StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, I--I.
- Да я, я!
I went to see them," she went on, weeping, "and father said, 'read me something, Sonia, my head aches, read to me, here's a book.'
He had a book he had got from Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such funny books.
Я пришла тогда, - продолжала она плача, - а покойник и говорит: "прочти мне, говорит, Соня, у меня голова что-то болит, прочти мне... вот книжка", у Лебезятникова, тут живет, он такие смешные книжки все доставал.
And I said,
'I can't stay,' as I didn't want to read, and I'd gone in chiefly to show Katerina Ivanovna some collars.
Lizaveta, the pedlar, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones.
А я говорю: "мне идти пора", так и не хотела прочесть, а зашла я к ним, главное чтоб воротнички показать Катерине Ивановне; мне Лизавета, торговка, воротнички и нарукавнички дешево принесла, хорошенькие, новенькие и с узором.
Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them.
'Make me a present of them, Sonia,' she said, 'please do.' '_Please do_,' she said, she wanted them so much.
А Катерине Ивановне очень понравились, она надела и в зеркало посмотрела на себя, и очень, очень ей понравились: "подари мне, говорит, их, Соня, пожалуйста".
Пожалуйста попросила, и уж так ей хотелось.
And when could she wear them?
А куда ей надевать?
They just reminded her of her old happy days.
Так: прежнее, счастливое время только вспомнилось!
She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn't had all these years!
Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей, вот уж сколько лет!
And she never asks anyone for anything; she is proud, she'd sooner give away everything.
And these she asked for, she liked them so much.
И ничего-то она никогда ни у кого не попросит; гордая, сама скорей отдаст последнее, а тут вот попросила, - так уж ей понравились!
And I was sorry to give them.
'What use are they to you, Katerina Ivanovna?'
А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю, Катерина Ивановна?"
I said.
Так и сказала, "на что".
I spoke like that to her, I ought not to have said that!
Уж этого-то не надо было бы ей говорить!
She gave me such a look.
And she was so grieved, so grieved at my refusing her.
And it was so sad to see....
Она так на меня посмотрела, и так ей тяжелотяжело стало, что я отказала, и так это было жалко смотреть...
And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that.
И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала, я видела.
Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words!
Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все переделала, все эти прежние слова...
Ah, if I... but it's nothing to you!"
Ох, я... да что!.. вам ведь все равно!
"Did you know Lizaveta, the pedlar?"
- Эту Лизавету торговку вы знали?
"Yes....
- Да...
Did you know her?"
Sonia asked with some surprise.
А вы разве знали? - с некоторым удивлением переспросила Соня.
"Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die," said Raskolnikov after a pause, without answering her question.
- Катерина Ивановна в чахотке, в злой; она скоро умрет, - сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос.
"Oh, no, no, no!"
- Ох, нет, нет, нет!
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not.
- И Соня бессознательным жестом схватила его за обе руки, как бы упрашивая, чтобы нет.
"But it will be better if she does die."
- Да ведь это ж лучше, коль умрет.
скачать в HTML/PDF
share