StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me.
Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня.
"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me.
Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня.
"And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
"And he that was dead came forth."
И вышел умерший,
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.)
(громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:)
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin.
обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком.
Jesus saith unto them, Loose him and let him go.
Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет.
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him."
Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него".
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly.
Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула.
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him.
- Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза.
She still trembled feverishly.
Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась.
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book.
Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги.
Five minutes or more passed.
Прошло минут пять или более.
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning.
He got up and went to Sonia.
- Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне.
She lifted her eyes to him in silence.
Та молча подняла на него глаза.
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it.
Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем.
"I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister.
- Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру.
I am not going to see them.
Я не пойду к ним теперь.
I've broken with them completely."
Я там все разорвал.
"What for?" asked Sonia amazed.
- Зачем? - как ошеломленная спросила Соня.
Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse.
Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное.
She heard his news almost with horror.
Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
"I have only you now," he added.
- У меня теперь одна ты, - прибавил он.
"Let us go together....
- Пойдем вместе...
I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!"
Я пришел к тебе.
Мы вместе прокляты, вместе и пойдем!
His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn.
Глаза его сверкали.
"Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня.
"Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back.
- Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад.
скачать в HTML/PDF
share