StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"How do I know?
- Почему ж я знаю?
I only know it's the same road, I know that and nothing more.
Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, - и только.
It's the same goal!"
Одна цель!
She looked at him and understood nothing.
Она смотрела на него, и ничего не понимала.
She knew only that he was terribly, infinitely unhappy.
Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен.
"No one of them will understand, if you tell them, but I have understood.
- Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял.
I need you, that is why I have come to you."
Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел.
"I don't understand," whispered Sonia.
- Не понимаю... - прошептала Соня.
"You'll understand later.
- Потом поймешь.
Haven't you done the same?
Разве ты не то же сделала?
You, too, have transgressed... have had the strength to transgress.
Ты тоже переступила... смогла переступить.
You have laid hands on yourself, you have destroyed a life...
_your own_ (it's all the same!).
Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!).
You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market....
Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной...
But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me.
Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я.
You are like a mad creature already.
So we must go together on the same road!
Let us go!"
Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге!
"What for?
Пойдем!
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words.
- Зачем?
Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
"What for?
- Зачем?
Because you can't remain like this, that's why!
Потому что так нельзя оставаться - вот зачем!
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it.
Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит!
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow?
She is mad and in consumption, she'll soon die and the children?
Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети?
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief?
Разве Полечка не погибнет?
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg?
Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить?
I've found out where those mothers live and in what surroundings.
Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке.
Children can't remain children there!
Там детям нельзя оставаться детьми.
At seven the child is vicious and a thief.
Там семилетний развратен и вор.
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.'
А ведь дети - образ Христов:
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...."
"Сих есть царствие божие".
Он велел их чтить и любить, они будущее человечество...
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands.
- Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня.
"What's to be done?
- Что делать?
скачать в HTML/PDF
share