4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself.
Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
What, you don't understand?
Что?
Не понимаешь?
You'll understand later....
После поймешь...
Freedom and power, and above all, power!
Свободу и власть, а главное власть!
Over all trembling creation and all the ant-heap!...
Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!..
That's the goal, remember that!
Вот цель!
Помни это!
That's my farewell message.
Это мое тебе напутствие!
Perhaps it's the last time I shall speak to you.
Может, я с тобой в последний раз говорю.
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words.
Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова.
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant.
И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили.
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Lizaveta....
Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил Лизавету.
Good-bye."
Прощай!
Sonia started with terror.
Соня вся вздрогнула от испуга.
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him.
- Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него.
"I know and will tell... you, only you.
- Знаю и скажу...
I have chosen you out.
Тебе, одной тебе!
I'm not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you.
Я тебя выбрал.
Я не прощения приду просить к тебе, я просто скажу.
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it.
Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал.
Good-bye, don't shake hands.
Прощай.
Руки не давай.
To-morrow!"
Завтра!
He went out.
Он вышел.
Sonia gazed at him as at a madman.
But she herself was like one insane and felt it.
Соня смотрела на него как на помешанного; но она и сама была как безумная и чувствовала это.
Her head was going round.
Голова у ней кружилась.
"Good heavens, how does he know who killed Lizaveta?
"Господи! как он знает, кто убил Лизавету?
What did those words mean?
Что значили эти слова?
It's awful!"
Страшно это!"
But at the same time _the idea_ did not enter her head, not for a moment!
Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
Никак!
Никак!..
"Oh, he must be terribly unhappy!...
"О, он должен быть ужасно несчастен!..
He has abandoned his mother and sister....
Он бросил мать и сестру.
What for?
Зачем?
What has happened?
Что было?
And what had he in his mind?
И что у него в намерениях?
What did he say to her?
Чт`о это он ей говорил?
He had kissed her foot and said... said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her....
Он ей поцеловал ногу и говорил... говорил (да, он ясно это сказал), что без нее уже жить не может...
Oh, merciful heavens!"
О господи!"
Sonia spent the whole night feverish and delirious.
В лихорадке и в бреду провела всю ночь Соня.
She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him... him with pale face, with burning eyes... kissing her feet, weeping.
Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он... он, с его бледным лицом, с горящими глазами...
Он целует ей ноги, плачет...
О господи!
скачать в HTML/PDF
share