StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

I won't allow it."
Не позволю!
"Good heavens!
What does it mean?" cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened.
- Ах, господи, да что это опять! - вскрикнул, по-видимому в совершенном испуге, Порфирий Петрович, - батюшка!
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?"
Родион Романович!
Родименький!
Отец!
Да что с вами?
"I won't allow it," Raskolnikov shouted again.
- Не позволю! - крикнул было другой раз Раскольников.
"Hush, my dear man!
- Батюшка, потише!
They'll hear and come in.
Ведь услышат, придут!
Just think, what could we say to them?"
Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov's.
Ну что тогда мы им скажем, подумайте! - прошептал в ужасе Порфирий Петрович, приближая свое лицо к самому лицу Раскольникова.
"I won't allow it, I won't allow it," Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper.
- Не позволю, не позволю! - машинально повторил Раскольников, но тоже вдруг совершенным шепотом.
Porfiry turned quickly and ran to open the window.
Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить окно.
"Some fresh air!
- Воздуху пропустить свежего!
And you must have some water, my dear fellow.
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с!
You're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner.
- И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
"Come, drink a little," he whispered, rushing up to him with the decanter.
- Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с графином, - авось поможет...
"It will be sure to do you good."
Porfiry Petrovitch's alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity.
- Испуг и самое участие Порфирия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать.
He did not take the water, however.
Воды, впрочем, он не принял.
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, you'll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach!
- Родион Романович! миленький! да вы этак себя с ума сведете, уверяю вас, э-эх!
А-ах!
Have some water, do drink a little."
Выпейте-ка!
Да выпейте хоть немножечко!
He forced him to take the glass.
Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки.
Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust.
Тот машинально поднес было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол.
"Yes, you've had a little attack!
- Да-с, припадочек у нас был-с!
You'll bring back your illness again, my dear fellow," Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted.
Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, - закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, все еще с каким-то растерявшимся видом.
"Good heavens, you must take more care of yourself!
- Господи!
Да как же этак себя не беречь?
Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday--I know, I know, I've a nasty, ironical temper, but what they made of it!...
Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, - согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!..
Good heavens, he came yesterday after you'd been.
We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair!
Господи!
Пришел вчера, после вас, мы обедали, говорил-говорил, я только руки расставил; ну, думаю... ах ты, господи!
Did he come from you?
От вас, что ли, он приходил?
But do sit down, for mercy's sake, sit down!"
Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа!
"No, not from me, but I knew he went to you and why he went," Raskolnikov answered sharply.
- Нет, не от меня!
Но я знал, что он к вам пошел и зачем пошел, - резко ответил Раскольников.
скачать в HTML/PDF
share