StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

That's so, isn't it?"
Так ли?
Ведь так?
There was a note of slyness in this inquiry.
Что-то лукавое послышалось в этом вопросе.
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him.
Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал.
"Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it!
- Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения?
But you don't conceal it!
Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения!
А ведь вот вы не скрываете же!
You lay stress on his coming at your instigation."
Вы именно упираете на то, что с вашего наущения!
Raskolnikov had not done so.
Раскольников никогда не упирал на это.
A chill went down his back.
Холод прошел по спине его.
"You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought.
"You want to frighten me... or you are simply laughing at me..."
- Вы все лжете, - проговорил он медленно и слабо, с искривившимися в болезненную улыбку губами, - вы мне опять хотите показать, что всю игру мою знаете, все ответы мои заранее знаете, - говорил он, сам почти чувствуя, что уже не взвешивает как должно слов, - запугать меня хотите... или просто смеетесь надо мной...
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes.
Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его.
"You keep lying," he said.
- Лжете вы все! - вскричал он.
"You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible... to conceal as little as possible.
- Вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть.
I don't believe you!"
Не верю я вам!
"What a wily person you are!"
Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania.
- Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела.
So you don't believe me?
Так не верите мне?
But still you do believe me, you believe a quarter; I'll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good."
А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра желаю.
Raskolnikov's lips trembled.
Губы Раскольникова задрожали.
"Yes, I do," went on Porfiry, touching Raskolnikov's arm genially, "you must take care of your illness.
- Да-с, желаю-с, окончательно вам скажу-с, - продолжал он, слегка, дружески, взявши за руку Раскольникова, немного повыше локтя, - окончательно скажу-с: наблюдайте вашу болезнь.
Besides, your mother and sister are here now; you must think of them.
К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните.
You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them..."
Покоить вам и нежить их следует, а вы их только пугаете...
"What has that to do with you?
- Какое вам дело?
How do you know it?
Почем вы знаете?
What concern is it of yours?
К чему так интересуетесь?
You are keeping watch on me and want to let me know it?"
Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это показать?
"Good heavens!
- Батюшка!
Why, I learnt it all from you yourself!
Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал!
You don't notice that in your excitement you tell me and others everything.
Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все вперед сами высказываете и мне, и другим.
скачать в HTML/PDF
share