4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

She had a fortune, you know.
У ней ведь был капитал.
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch'--that was actually her expression.
"Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", - право, так и выразилась.
You don't believe she used it?
Вы не верите, что так выразилась?
But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood.
А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал; меня в околотке знают.
I ordered books, too.
Книги тоже выписывал.
Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying."
Марфа Петровна сперва одобряла, а потом все боялась, что я заучусь.
"You seem to be missing Marfa Petrovna very much?"
- Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете?
"Missing her?
- Я?
Perhaps.
Может быть.
Really, perhaps I am.
Право, может быть.
And, by the way, do you believe in ghosts?"
А кстати, верите вы в привидения?
"What ghosts?"
- В какие привидения?
"Why, ordinary ghosts."
- В обыкновенные привидения, в какие!
"Do you believe in them?"
- А вы верите?
"Perhaps not, _pour vous plaire_....
- Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire....
I wouldn't say no exactly."
То есть не то что нет...
"Do you see them, then?"
- Являются, что ли?
Svidrigailov looked at him rather oddly.
Свидригайлов как-то странно посмотрел не него.
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he said, twisting his mouth into a strange smile.
- Марфа Петровна посещать изволит, - проговорил он, скривя рот в какую-то странную улыбку.
"How do you mean 'she is pleased to visit you'?"
- Как это посещать изволит?
"She has been three times.
- Да уж три раза приходила.
I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried.
Впервой я ее увидал в самый день похорон, час спустя после кладбища.
It was the day before I left to come here.
Это было накануне моего отъезда сюда.
The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying.
I was alone."
Второй раз третьего дня, в дороге, на рассвете, на станции Малой Вишере; а в третий раз, два часа тому назад, на квартире, где я стою, в комнате; я был один.
"Were you awake?"
- Наяву?
"Quite awake.
- Совершенно.
I was wide awake every time.
Все три раза наяву.
She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door--always at the door.
Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда в дверь.
I can almost hear her."
Даже как будто слышно.
"What made me think that something of the sort must be happening to you?"
Raskolnikov said suddenly.
At the same moment he was surprised at having said it.
- Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал.
He was much excited.
Он был в сильном волнении.
"What!
- Во-от?
Did you think so?"
Svidrigailov asked in astonishment.
"Did you really?
Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели?
Didn't I say that there was something in common between us, eh?"
Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а?
"You never said so!"
Raskolnikov cried sharply and with heat.
- Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников.
"Didn't I?"
- Не говорил?
"No!"
- Нет!
"I thought I did.
- Мне показалось, что говорил.
When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once,
Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, - тут же и сказал себе:
'Here's the man.'"
"Это тот самый и есть!"
"What do you mean by 'the man?'
- Что это такое: тот самый?
скачать в HTML/PDF
share