StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Don't dare!"
Не смейте...
"Don't worry about the form," Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov.
"I invited you to see me quite in a friendly way."
- Да не беспокойтесь же вы о форме, - перебил Порфирий, с прежнею лукавою усмешкой и как бы даже с наслаждением любуясь Раскольниковым, - я вас, батюшка, пригласил теперь по-домашнему, совершенно этак по-дружески!
"I don't want your friendship and I spit on it!
- Не хочу я вашей дружбы и плюю на нее!
Do you hear?
Слышите ли?
And, here, I take my cap and go.
И вот же: беру фуражку и иду.
What will you say now if you mean to arrest me?"
Ну-тка, что теперь скажешь, коли намерен арестовать?
He took up his cap and went to the door.
Он схватил фуражку и пошел к дверям.
"And won't you see my little surprise?" chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door.
- А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть? - захихикал Порфирий, опять схватывая его немного повыше локтя и останавливая у дверей.
He seemed to become more playful and good-humoured which maddened Raskolnikov.
Он, видимо, становился все веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова.
"What surprise?" he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm.
- Какой сюрпризик? что такое? - спросил он, вдруг останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия.
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.)
"I locked him in that he should not escape."
- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал.
"What is it?
Where?
What?..."
- Что такое? где? что?..
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked.
- Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта.
"It's locked, here is the key!"
- Заперта-с, вот и ключ!
And he brought a key out of his pocket.
И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана.
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.
- Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый! - и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия.
"I understand it all!
- Я все, все понимаю! - подскочил он к нему.
You are lying and mocking so that I may betray myself to you..."
- Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал...
"Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch.
- Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч.
You are in a passion.
Ведь вы в исступление пришли.
Don't shout, I shall call the clerks."
Не кричите, ведь я людей позову-с!
"You are lying!
- Лжешь, ничего не будет!
Call the clerks!
Зови людей!
You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object!
Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель!
Produce your facts!
Нет, ты фактов подавай!
I understand it all.
Я все понял!
You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's!
У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!..
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies....
Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами...
Are you waiting for them? eh!
Ты их ждешь? а?
What are you waiting for?
Чего ждешь?
Where are they?
Где?
Produce them?"
Подавай!
"Why deputies, my good man?
- Ну какие тут депутаты-с, батюшка!
What things people will imagine!
Вообразится же человеку!
скачать в HTML/PDF
share