4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"I knew it!" cried Porfiry, with vexation.
"It's not his own tale he is telling," he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again.
- Ну, так и есть! - злобно вскрикнул Порфирий, - не свои слова говорит! - пробормотал он как бы про себя и вдруг опять увидал Раскольникова.
He was apparently so taken up with Nikolay that for a moment he had forgotten Raskolnikov.
Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно мгновение даже забыл о Раскольникове.
He was a little taken aback.
Теперь он вдруг опомнился, даже смутился...
"My dear Rodion Romanovitch, excuse me!" he flew up to him, "this won't do; I'm afraid you must go... it's no good your staying...
I will... you see, what a surprise!...
Good-bye!"
- Родион Романович, батюшка!
Извините-с, - кинулся он к нему, - этак нельзя-с; пожалуйте-с... вам тут нечего... я и сам... видите, какие сюрпризы!.. пожалуйте-с!..
And taking him by the arm, he showed him to the door.
И, взяв его за руку, он показал ему на дверь.
"I suppose you didn't expect it?" said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage.
- Вы, кажется, этого не ожидали? - проговорил Раскольников, конечно, ничего еще не понимавший ясно, но уже успевший сильно ободриться.
"You did not expect it either, my friend.
- Да и вы, батюшка, не ожидали.
See how your hand is trembling!
He-he!"
Ишь ручка-то как дрожит! хе-хе!
"You're trembling, too, Porfiry Petrovitch!"
- Да и вы дрожите, Порфирий Петрович.
"Yes, I am; I didn't expect it."
- И я дрожу-с; не ожидал-с!..
They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone.
Они уже стояли в дверях.
Порфирий нетерпеливо ждал, чтобы прошел Раскольников.
"And your little surprise, aren't you going to show it to me?"
Raskolnikov said, sarcastically.
- А сюрпризик-то так и не покажете? - проговорил вдруг Раскольников.
"Why, his teeth are chattering as he asks, he-he!
- Говорит, а у самого еще зубки во рту один о другой колотятся, хе-хе!
You are an ironical person!
Иронический вы человек!
Come, till we meet!"
Ну-с, до свидания-с.
"I believe we can say _good-bye_!"
- По-моему, так прощайте!
"That's in God's hands," muttered Porfiry, with an unnatural smile.
- Как бог приведет-с, как бог приведет-с! - пробормотал Порфирий с искривившеюся как-то улыбкой.
As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him.
Проходя канцелярию, Раскольников заметил, что многие на него пристально посмотрели.
Among them he saw the two porters from _the_ house, whom he had invited that night to the police station.
В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих дворников из того дома, которых он подзывал тогда ночью к квартальному.
They stood there waiting.
Они стояли и чего-то ждали.
But he was no sooner on the stairs than he heard the voice of Porfiry Petrovitch behind him.
Но только что он вышел на лестницу, вдруг услышал за собой опять голос Порфирия Петровича.
Turning round, he saw the latter running after him, out of breath.
Обернувшись, он увидел, что тот догонял его, весь запыхавшись.
"One word, Rodion Romanovitch; as to all the rest, it's in God's hands, but as a matter of form there are some questions I shall have to ask you... so we shall meet again, shan't we?"
- Одно словцо-с, Родион Романович; там насчет всего этого прочего, как бог приведет, а все-таки по форме кой о чем придется спросить-с... так мы еще увидимся, так-с.
And Porfiry stood still, facing him with a smile.
И Порфирий остановился перед ним с улыбкой.
"Shan't we?" he added again.
- Так-с, - прибавил он еще раз.
He seemed to want to say something more, but could not speak out.
Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
скачать в HTML/PDF
share