StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

He was still shivering nervously.
Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле.
At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door.
Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям.
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger.
Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным.
He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's.
Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне.
He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia.
На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню.
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips.
Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его.
"To-day!
- Сегодня!
To-day," he repeated to himself.
"Yes, to-day!
Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же!
So it must be...."
Так должно...
But as he was about to open the door, it began opening of itself.
Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама.
He started and moved back.
Он задрожал и отскочил назад.
The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground_.
Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли.
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room.
Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату.
He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply.
Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул.
If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman.
Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу.
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror.
- Что вам? - спросил помертвевший Раскольников.
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger.
Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему.
По крайней мере тронул землю перстом правой руки.
"What is it?" cried Raskolnikov.
- Что вы? - вскричал Раскольников.
"I have sinned," the man articulated softly.
- Виноват, - тихо произнес человек.
"How?"
- В чем?
"By evil thoughts."
- В злобных мыслях.
They looked at one another.
Оба смотрели друг на друга.
"I was vexed.
- Обидно стало.
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken.
Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли.
I was so vexed that I lost my sleep.
И так обидно, что сна решился.
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...."
А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали...
"Who came?"
Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect.
- Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать.
"I did, I've wronged you."
- Я, то есть, вас обидел.
"Then you come from that house?"
- Так вы из того дома?
скачать в HTML/PDF
share