StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"I was standing at the gate with them... don't you remember?
- Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали?
We have carried on our trade in that house for years past.
Мы и рукомесло свое там имеем, искони.
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...."
Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало...
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them.
И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины.
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station.
Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал.
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer....
Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему...
So this was the solution of yesterday's horror.
Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас.
The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance.
Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains.
Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать.
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive.
Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного.
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him?
Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать?
How can they convict him, even if they arrest him?
Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют?
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before.
И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea.
- Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей.
"What Porfiry?"
- Какому Порфирию?
"The head of the detective department?"
- Приставу следственных дел.
"Yes.
- Я сказал.
The porters did not go there, but I went."
Дворники не пошли тогда, я и пошел.
"To-day?"
- Сегодня?
"I got there two minutes before you.
- Перед вами за минуточку был.
And I heard, I heard it all, how he worried you."
И все слышал, все, как он вас истязал.
"Where?
- Где?
What?
Что?
When?"
Когда?
"Why, in the next room.
I was sitting there all the time."
- Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел.
"What?
- Как?
Why, then you were the surprise?
Так это вы-то были сюрприз?
But how could it happen?
Да как же это могло случиться?
Upon my word!"
Помилуйте!
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time.
I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries.
- Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать.
скачать в HTML/PDF
share