StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.'
"Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". -
'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!'
"Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!"
To tease her I said,
Я ей говорю, чтобы подразнить ее:
'I want to get married, Marfa Petrovna.'
"Я, Марфа Петровна, жениться хочу". -
'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife.
"От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали.
And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.'
И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите".
Then she went out and her train seemed to rustle.
Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит.
Isn't it nonsense, eh?"
Экой ведь вздор, а?
"But perhaps you are telling lies?"
Raskolnikov put in.
- Да вы, впрочем, может быть, все лжете? - отозвался Раскольников.
"I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question.
- Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса.
"And in the past, have you ever seen ghosts before?"
- А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали?
"Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago.
- Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому.
I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting
Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись:
'Filka, my pipe!'
He came in and went to the cupboard where my pipes were.
"Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки.
I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death.
Я сижу, думаю:
"Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились.
'How dare you come in with a hole in your elbow?'
I said.
"Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!"
'Go away, you scamp!'
He turned and went out, and never came again.
Повернулся, вышел и больше не приходил.
I didn't tell Marfa Petrovna at the time.
Я Марфе Петровне тогда не сказал.
I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed."
Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился.
"You should go to a doctor."
- Сходите к доктору.
"I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are.
- Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро.
I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist."
Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются?
"No, I won't believe it!"
Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения?
Raskolnikov cried, with positive anger.
- Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников.
"What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head.
- Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову.
"They say,
- Они говорят:
'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.'
"Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред".
скачать в HTML/PDF
share