StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people.
Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею... или что-нибудь в этом роде - как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими людьми.
It was of that I intended to speak to you; it might be done."
Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить.
"Yes, yes...
Оно бы можно-с.
- Да-с, хорошо-с...
God will repay you for it," faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch.
Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально смотря на Петра Петровича.
"It might be, but we will talk of it later.
- Можно-с, но... это мы потом-с... то есть можно бы начать и сегодня.
We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak.
Вечером увидимся, сговоримся и положим, так сказать, основание.
Come to me at seven o'clock.
Зайдите ко мне сюда часов этак в семь.
Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us.
Андрей Семенович, надеюсь, тоже будет участвовать с нами...
But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here.
Но... тут есть одно обстоятельство, о котором следует предварительно и тщательно упомянуть.
Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда.
In my opinion money cannot be, indeed it's unsafe to put it into Katerina Ivanovna's own hands.
The dinner to-day is a proof of that.
Именно-с, мое мнение, - что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне; доказательство же сему - эти самые сегодняшние поминки.
Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and... and coffee.
Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и... ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе.
I saw it as I passed through.
Я видел проходя.
To-morrow it will all fall upon you again, they won't have a crust of bread.
Завтра же опять все на вас обрушится, до последнего куска хлеба; это уже нелепо-с.
It's absurd, really, and so, to my thinking, a subscription ought to be raised so that the unhappy widow should not know of the money, but only you, for instance.
А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы.
Am I right?"
Так ли я говорю?
"I don't know... this is only to-day, once in her life....
She was so anxious to do honour, to celebrate the memory....
- Я не знаю-с.
Это только она сегодня-с так... это раз в жизни... ей уж очень хотелось помянуть, честь оказать, память... а она очень умная-с.
And she is very sensible... but just as you think and I shall be very, very... they will all be... and God will reward... and the orphans..."
А впрочем, как вам угодно-с, и я очень, очень, очень буду... они все будут вам... и вас бог-с... и сироты-с...
Sonia burst into tears.
Соня не договорила и заплакала.
"Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally.
- Так-с.
Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь благоволите принять, для интересов вашей родственницы, на первый случай, посильную сумму от меня лично.
I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it.
Here... having so to speak anxieties of my own, I cannot do more..."
Вот-с... имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии...
скачать в HTML/PDF
share