5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed preoccupied by something.
Он был чем-то особенно занят и задумчив.
"Children?
- Детей?
You referred to children," Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call.
"Children are a social question and a question of first importance, I agree; but the question of children has another solution.
Вы коснулись детей? - вздрогнул Андрей Семенович, как боевой конь, заслышавший военную трубу, - дети - вопрос социальный и вопрос первой важности, я согласен; но вопрос о детях разрешится иначе.
Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
We'll speak of children later, but now as to the question of honour, I confess that's my weak point.
Мы поговорим о детях после, а теперь займемся рогами!
Признаюсь вам, это мой слабый пункт.
That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future.
Это скверное, гусарское, пушкинское выражение даже немыслимо в будущем лексиконе.
What does it mean indeed?
Да и что такое рога?
It's nonsense, there will be no deception in a free marriage!
О, какое заблуждение!
Какие рога?
That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest.
Зачем рога?
Какой вздор!
Напротив, в гражданском-то браке их и не будет!
So that indeed it's not humiliating... and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it.
I should say to my wife:
Рога - это только естественное следствие всякого законного брака, так сказать, поправка его, протест, так что в этом смысле они даже нисколько не унизительны...
И если я когда-нибудь, - предположив нелепость, - буду в законном браке, то я даже рад буду вашим растреклятым рогам; я тогда скажу жене моей:
'My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for you've shown you can protest!'
"Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь же я тебя уважаю, потому что ты сумела протестовать!"
You laugh!
Вы смеетесь?
That's because you are of incapable of getting away from prejudices.
Это потому, что вы не в силах оторваться от предрассудков!
Confound it all!
I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but it's simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated.
Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном; но ведь это только подлое следствие подлого факта, где унижены и тот и другой.
When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it's unthinkable.
Когда же рога ставятся открыто, как в гражданском браке, тогда уже их не существует, они немыслимы и теряют даже название рогов.
Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband.
Напротив, жена ваша докажет вам только, как она же уважает вас, считая вас неспособным воспротивиться ее счастию и настолько развитым, чтобы не мстить ей за нового мужа.
Damn it all!
I sometimes dream if I were to be married, pfoo!
I mean if I were to marry, legally or not, it's just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, все равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
'My dear,' I should say,
'I love you, but even more than that I desire you to respect me.
"Друг мой, - сказал бы я ей, - я тебя люблю, но еще сверх того желаю, чтобы ты меня уважала, - вот!"
See!'
Am I not right?"
Так ли, так ли я говорю?..
Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but without much merriment.
Петр Петрович хихикал слушая, но без особого увлечения.
He hardly heard it indeed.
Он даже мало и слушал.
He was preoccupied with something else and even Lebeziatnikov at last noticed it.
Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил.
скачать в HTML/PDF
share