5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"My late husband certainly had that weakness, and everyone knows it," Katerina Ivanovna attacked him at once, "but he was a kind and honourable man, who loved and respected his family.
The worst of it was his good nature made him trust all sorts of disreputable people, and he drank with fellows who were not worth the sole of his shoe.
- Покойник муж, действительно, имел эту слабость, и это всем известно, - так и вцепилась вдруг в него Катерина Ивановна, - но это был человек добрый и благородный, любивший и уважавший семью свою; одно худо, что по доброте своей слишком доверялся всяким развратным людям и уж бог знает с кем он не пил, с теми, которые даже подошвы его не стоили!
Would you believe it, Rodion Romanovitch, they found a gingerbread cock in his pocket; he was dead drunk, but he did not forget the children!"
Вообразите, Родион Романович, в кармане у него пряничного петушка нашли: мертво-пьяный идет, а про детей помнит.
"A cock?
- Пе-туш-ка?
Did you say a cock?" shouted the commissariat clerk.
Вы изволили сказать: пе-туш-ка? - крикнул провиантский господин.
Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply.
Катерина Ивановна не удостоила его ответом.
She sighed, lost in thought.
Она о чем-то задумалась и вздохнула.
"No doubt you think, like everyone, that I was too severe with him," she went on, addressing Raskolnikov.
- Вот вы, наверно, думаете, как и все, что я с ним слишком строга была, - продолжала она, обращаясь к Раскольникову.
"But that's not so!
- А ведь это не так!
He respected me, he respected me very much!
Он меня уважал, он меня очень, очень уважал!
He was a kind-hearted man!
Доброй души был человек!
And how sorry I was for him sometimes!
И так его жалко становилось иной раз!
He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself:
'Be kind to him and he will drink again,' it was only by severity that you could keep him within bounds."
Сидит, бывало, смотрит на меня из угла, так жалко станет его, хотелось бы приласкать, а потом и думаешь про себя: "приласкаешь, а он опять напьется", только строгостию скольконибудь и удержать можно было.
"Yes, he used to get his hair pulled pretty often," roared the commissariat clerk again, swallowing another glass of vodka.
- Да-с, бывало-с дранье вихров-с, бывало-с неоднократно-с, - проревел опять провиантский и влил в себя еще рюмку водки.
"Some fools would be the better for a good drubbing, as well as having their hair pulled.
- Не только драньем вихров, но даже и помелом было бы полезно обойтись с иными дураками.
I am not talking of my late husband now!"
Katerina Ivanovna snapped at him.
Я не о покойнике теперь говорю! - отрезала Катерина Ивановна провиантскому.
The flush on her cheeks grew more and more marked, her chest heaved.
Красные пятна на щеках ее рдели все сильнее и сильнее, грудь ее колыхалась.
In another minute she would have been ready to make a scene.
Еще минута, и она уже готова была начать историю.
Many of the visitors were sniggering, evidently delighted.
Многие хихикали, многим, видимо, было это приятно.
They began poking the commissariat clerk and whispering something to him.
Провиантского стали подталкивать и что-то шептать ему.
They were evidently trying to egg him on.
Их, очевидно, хотели стравить.
"Allow me to ask what are you alluding to," began the clerk, "that is to say, whose... about whom... did you say just now...
- А па-а-азвольте спросить, это вы насчет чего-с, - начал провиантский, - то есть на чей... благородный счет... вы изволили сейчас...
But I don't care!
А впрочем, не надо!
That's nonsense!
Вздор!
Widow!
Вдова!
Вдовица!
I forgive you....
Прощаю...
Pass!"
And he took another drink of vodka.
Пас! - и он стукнул опять водки.
скачать в HTML/PDF
share