StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

They would let me in!
Меня пустят!
Do you think they wouldn't?
Ты думаешь, не пустят?
You're wrong, I will get in!
Врешь, дойду!
I will get in!
Дойду-у!
You reckoned on her meekness!
Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал?
You relied upon that!
Ты на это понадеялся?
But I am not so submissive, let me tell you!
Да я, брат, зато бойкая!
You've gone too far yourself.
Оборвешься!
Search her, search her!"
Ищи же!
Ищи, ищи, ну, ищи!!
And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia.
И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне.
"I am ready, I'll be responsible... but calm yourself, madam, calm yourself.
- Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь!
I see that you are not so submissive!...
Я слишком вижу, что вы бойкая!..
Well, well, but as to that..."
Luzhin muttered, "that ought to be before the police... though indeed there are witnesses enough as it is....
Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин, - это следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно...
I am ready....
Я готов-с...
But in any case it's difficult for a man... on account of her sex....
Но во всяком случае затруднительно мужчине... по причине пола...
But with the help of Amalia Ivanovna... though, of course, it's not the way to do things....
Если бы с помощью Амалии Ивановны... хотя, впрочем, так дело не делается...
How is it to be done?"
Это как же-с?
"As you will!
- Кого хотите!
Let anyone who likes search her!" cried Katerina Ivanovna.
"Sonia, turn out your pockets!
Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна, - Соня, вывороти им карманы!
See!
Вот, вот!
Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief!
Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь!
Here is the other pocket, look!
Вот другой карман, вот, вот!
D'you see, d'you see?"
Видишь, видишь!
And Katerina Ivanovna turned--or rather snatched--both pockets inside out.
И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу.
But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet.
Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина.
Everyone saw it, several cried out.
Это все видели; многие вскрикнули.
Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it.
Петр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул.
It was a hundred-rouble note folded in eight.
Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю.
Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone.
Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая всем билет.
"Thief!
- Воровка!
Out of my lodging.
Вон с квартир!
Police, police!" yelled Amalia Ivanovna.
"They must to Siberia be sent!
Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь!
Away!"
Вон!
Exclamations arose on all sides.
Со всех сторон полетели восклицания.
Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin.
Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина.
Sonia stood still, as though unconscious.
She was hardly able to feel surprise.
Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена.
Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands.
Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками.
"No, it wasn't I!
- Нет, это не я!
I didn't take it!
Я не брала!
скачать в HTML/PDF
share