StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket.
Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман.
I saw it, I saw it, I'll take my oath."
Я видел, видел, я присягу приму!
Lebeziatnikov was almost breathless.
Лебезятников чуть не задыхался.
Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone.
Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон.
They all crowded round Pyotr Petrovitch.
Все затеснились к Петру Петровичу.
Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov.
Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову.
"I was mistaken in you!
- Андрей Семенович!
Я в вас ошиблась!
Protect her!
Защитите ее!
You are the only one to take her part!
Один вы за нее!
She is an orphan.
Она сирота, вас бог послал!
God has sent you!"
Андрей Семенович, голубчик, батюшка!
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him.
И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени.
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking!
- Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, - дичь вы все мелете, сударь.
'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to?
"Забыл, вспомнил, забыл" - что такое!
Стало быть, я нарочно ей подложил?
So I gave it to her on the sly on purpose?
What for?
With what object?
What have I to do with this...?"
Для чего?
С какою целью?
Что общего у меня с этой...
"What for?
- Для чего?
That's what I can't understand, but that what I am telling you is the fact, that's certain!
Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно!
So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand.
Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы человек, что именно помню, как по этому поводу мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел, именно в то время, как я вас благодарил и руку вам жал.
What made you put it secretly in her pocket?
Для чего же именно вы положили ей украдкой в карман?
Why you did it secretly, I mean?
То есть почему именно украдкой?
Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which effects no radical cure?
Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально?
Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum before me.
Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-rouble note in her pocket. (For I know, some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you.
Ну и решил, что вам действительно передо мной совестно такие куши давать, и, кроме того, может быть, подумал я, он хочет ей сюрприз сделать, удивить ее, когда она найдет у себя в кармане целых сто рублей. (Потому что иные благотворители очень любят этак размазывать свои благодеяния; я знаю.) Потом мне тоже подумалось, что вы хотите ее испытать, то есть придет ли она, найдя, благодарить?
Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know... something of that sort, in fact.
Потом, что хотите избежать благодарности и чтоб, ну, как это там говорится: чтоб правая рука, что ль, не знала... одним словом этак...
скачать в HTML/PDF
share