StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Sonia?" he said, and felt that his voice was trembling, "it was all due to 'your social position and the habits associated with it.'
- Что, Соня? - сказал он и вдруг почувствовал, что голос его дрожит, - ведь все дело-то упиралось на "общественное положение и сопричастные тому привычки".
Did you understand that just now?"
Поняли вы давеча это?
Her face showed her distress.
Страдание выразилось в лице ее.
"Only don't talk to me as you did yesterday," she interrupted him.
- Только не говорите со мной как вчера! - прервала она его.
"Please don't begin it.
- Пожалуйста, уж не начинайте.
There is misery enough without that."
И так мучений довольно...
She made haste to smile, afraid that he might not like the reproach.
Она поскорей улыбнулась, испугавшись, что, может быть, ему не понравится упрек.
"I was silly to come away from there.
- Я сглупа-то оттудова ушла.
What is happening there now?
Что там теперь?
I wanted to go back directly, but I kept thinking that... you would come."
Сейчас было хотела идти, да все думала, что вот... вы зайдете.
He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere "to seek justice."
Он рассказал ей, что Амалия Ивановна гонит их с квартиры и что Катерина Ивановна побежала куда-то "правды искать".
"My God!" cried Sonia, "let's go at once...."
- Ах, боже мой! - вскинулась Соня, - пойдемте поскорее...
And she snatched up her cape.
И она схватила свою мантильку.
"It's everlastingly the same thing!" said Raskolnikov, irritably.
- Вечно одно и то же! - вскричал раздражительно Раскольников.
"You've no thought except for them!
- У вас только и в мыслях, что они!
Stay a little with me."
Побудьте со мной.
"But...
- А...
Katerina Ivanovna?"
Катерина Ивановна?
"You won't lose Katerina Ivanovna, you may be sure, she'll come to you herself since she has run out," he added peevishly.
- А Катерина Ивановна, уж, конечно, вас не минует, зайдет к вам сама, коли уж выбежала из дому, - брюзгливо прибавил он.
"If she doesn't find you here, you'll be blamed for it...."
- Коли вас не застанет, ведь вы же останетесь виноваты...
Sonia sat down in painful suspense.
Соня в мучительной нерешимости присела на стул.
Raskolnikov was silent, gazing at the floor and deliberating.
Раскольников молчал, глядя в землю и что-то обдумывая.
"This time Luzhin did not want to prosecute you," he began, not looking at Sonia, "but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me.
- Положим, Лужин теперь не захотел, - начал он, не взглядывая на Соню.
- Ну а если б он захотел или какнибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал вас в острог-то, не случись тут меня да Лебезятникова!
Ah?"
А?
"Yes," she assented in a faint voice.
"Yes," she repeated, preoccupied and distressed.
- Да, - сказала она слабым голосом, - да! - повторила она, рассеянно и в тревоге.
"But I might easily not have been there.
- А ведь я и действительно мог не случиться!
And it was quite an accident Lebeziatnikov's turning up."
А Лебезятников, тот уже совсем случайно подвернулся.
Sonia was silent.
Соня молчала.
"And if you'd gone to prison, what then?
- Ну а если б в острог, что тогда?
Do you remember what I said yesterday?"
Помните, что я вчера говорил?
Again she did not answer.
Она опять не ответила.
He waited.
Тот переждал.
"I thought you would cry out again 'don't speak of it, leave off.'" Raskolnikov gave a laugh, but rather a forced one.
- А я думал, вы опять закричите:
"Ах, не говорите, перестаньте!" - засмеялся Раскольников, но как-то с натугой.
"What, silence again?" he asked a minute later.
- Что ж, опять молчание? - переспросил он через минуту.
"We must talk about something, you know.
- Ведь надо же о чем-нибудь разговаривать?
скачать в HTML/PDF
share