5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Why have I come to torture you?" he added suddenly, looking at her.
- Зачем только тебя-то я пришел мучить? - прибавил он вдруг, смотря на нее.
"Why, really?
- Право.
Зачем?
I keep asking myself that question, Sonia...."
Я все задаю себе этот вопрос, Соня...
He had perhaps been asking himself that question a quarter of an hour before, but now he spoke helplessly, hardly knowing what he said and feeling a continual tremor all over.
Он, может быть, и задавал себе этот вопрос четверть часа назад, но теперь проговорил в полном бессилии, едва себя сознавая и ощущая беспрерывную дрожь во всем своем теле.
"Oh, how you are suffering!" she muttered in distress, looking intently at him.
- Ох, как вы мучаетесь! - с страданием произнесла она, вглядываясь в него.
"It's all nonsense....
- Все вздор!..
Listen, Sonia."
He suddenly smiled, a pale helpless smile for two seconds.
"You remember what I meant to tell you yesterday?"
Вот что, Соня (он вдруг отчего-то улыбнулся, как-то бледно и бессильно, секунды на две), - помнишь ты, что я вчера хотел тебе сказать?
Sonia waited uneasily.
Соня беспокойно ждала.
"I said as I went away that perhaps I was saying good-bye for ever, but that if I came to-day I would tell you who... who killed Lizaveta."
- Я сказал, уходя, что, может быть, прощаюсь с тобой навсегда, но что если приду сегодня, то скажу тебе... кто убил Лизавету.
She began trembling all over.
Она вдруг задрожала всем телом.
"Well, here I've come to tell you."
- Ну так вот, я и пришел сказать.
"Then you really meant it yesterday?" she whispered with difficulty.
"How do you know?" she asked quickly, as though suddenly regaining her reason.
- Так вы это в самом деле вчера... - с трудом прошептала она, - почему ж вы знаете? - быстро спросила она, как будто вдруг опомнившись.
Sonia's face grew paler and paler, and she breathed painfully.
Соня начала дышать с трудом.
Лицо становилось все бледнее и бледнее.
"I know."
- Знаю.
She paused a minute.
Она помолчала с минуту.
"Have they found him?" she asked timidly.
- Нашли, что ли, его? - робко спросила она.
"No."
- Нет, не нашли.
"Then how do you know about _it_?" she asked again, hardly audibly and again after a minute's pause.
- Так как же вы про это знаете? - опять чуть слышно спросила она, и опять почти после минутного молчания.
He turned to her and looked very intently at her.
Он обернулся к ней и пристально-пристально посмотрел на нее.
"Guess," he said, with the same distorted helpless smile.
- Угадай, - проговорил он с прежнею искривленною и бессильною улыбкой.
A shudder passed over her.
Точно конвульсии пробежали по всему ее телу.
"But you... why do you frighten me like this?" she said, smiling like a child.
- Да вы... меня... что же вы меня так... пугаете? - проговорила она, улыбаясь как ребенок.
"I must be a great friend of _his_... since I know," Raskolnikov went on, still gazing into her face, as though he could not turn his eyes away.
"He... did not mean to kill that Lizaveta... he... killed her accidentally....
- Стало быть, я с ним приятель большой... коли знаю, - продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо, точно уже был не в силах отвести глаз, - он Лизавету эту... убить не хотел...
Он ее... убил нечаянно...
He meant to kill the old woman when she was alone and he went there... and then Lizaveta came in... he killed her too."
Он старуху убить хотел... когда она была одна... и пришел...
А тут вошла Лизавета...
Он тут... и ее убил.
Another awful moment passed.
Прошла еще ужасная минута.
Both still gazed at one another.
Оба все глядели друг на друга.
"You can't guess, then?" he asked suddenly, feeling as though he were flinging himself down from a steeple.
- Так не можешь угадать-то? - спросил он вдруг, с тем ощущением, как бы бросался вниз с колокольни.
"N-no..." whispered Sonia.
- Н-нет, - чуть слышно прошептала Соня.
"Take a good look."
- Погляди-ка хорошенько.
As soon as he had said this again, the same familiar sensation froze his heart.
He looked at her and all at once seemed to see in her face the face of Lizaveta.
И как только он сказал это, опять одно прежнее, знакомое ощущение оледенило вдруг его душу: он смотрел на нее и вдруг, в ее лице, как бы увидел лицо Лизаветы.
скачать в HTML/PDF
share