5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Well... that's all....
Ну... ну, вот и все...
Well, of course in killing the old woman I did wrong....
Well, that's enough."
Ну, разумеется, что я убил старуху, - это я худо сделал... ну, и довольно!
He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink.
В каком-то бессилии дотащился он до конца рассказа и поник головой.
"Oh, that's not it, that's not it," Sonia cried in distress.
"How could one... no, that's not right, not right."
- Ох, это не то, не то, - в тоске восклицала Соня, - и разве можно так... нет, это не так, не так!
"You see yourself that it's not right.
- Сама видишь, что не так!..
But I've spoken truly, it's the truth."
А я ведь искренно рассказал, правду!
"As though that could be the truth!
- Да какая ж это правда!
Good God!"
О господи!
"I've only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature."
- Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную, гадкую, зловредную.
"A human being--a louse!"
- Это человек-то вошь!
"I too know it wasn't a louse," he answered, looking strangely at her.
- Да ведь и я знаю, что не вошь, - ответил он, странно смотря на нее.
"But I am talking nonsense, Sonia," he added.
"I've been talking nonsense a long time....
- А впрочем, я вру, Соня, - прибавил он, - давно уже вру...
That's not it, you are right there.
Это все не то; ты справедливо говоришь.
There were quite, quite other causes for it!
Совсем, совсем, совсем тут другие причины!..
I haven't talked to anyone for so long, Sonia....
Я давно ни с кем не говорил, Соня...
My head aches dreadfully now."
Голова у меня теперь очень болит.
His eyes shone with feverish brilliance.
Глаза его горели лихорадочным огнем.
He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips.
Он почти начинал бредить; беспокойная улыбка бродила на его губах.
His terrible exhaustion could be seen through his excitement.
Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие.
Sonia saw how he was suffering.
Соня поняла, как он мучается.
She too was growing dizzy.
У ней тоже голова начинала кружиться.
And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet...
И странно он так говорил: как будто и понятно что-то, но... "но как же!
"But how, how!
Как же!
Good God!"
О господи!"
And she wrung her hands in despair.
И она ломала руки в отчаянии.
"No, Sonia, that's not it," he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him--"that's not it!
- Нет, Соня, это не то! - начал он опять, вдруг поднимая голову, как будто внезапный поворот мыслей поразил и вновь возбудил его, - это не то!
Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once!
А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз!
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university.
Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
But do you know that perhaps I might have done?
А знаешь ли ты, что я, может, и мог?
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt.
Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно!
Lessons had turned up at half a rouble.
Уроки выходили; по полтиннику предлагали.
скачать в HTML/PDF
share