StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Razumihin works!
Работает же Разумихин!
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider.
Да я озлился и не захотел.
Именно озлился (это слово хорошее!).
Я тогда, как паук, к себе в угол забился.
You've been in my den, you've seen it....
Ты ведь была в моей конуре, видела...
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind?
А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят!
Ah, how I hated that garret!
О, как ненавидел я эту конуру!
And yet I wouldn't go out of it!
А все-таки выходить из нее не хотел.
I wouldn't on purpose!
Нарочно не хотел!
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing.
По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал.
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness!
Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал!
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles.
Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table.
Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит.
I preferred lying still and thinking.
Я лучше любил лежать и думать.
And I kept thinking....
И все думал...
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe!
И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие!
Only then I began to fancy that...
Но только тогда начало мне мерещиться, что...
No, that's not it!
Нет, это не так!
Again I am telling you wrong!
Я опять не так рассказываю!
You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser?
Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее?
Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long....
Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет...
Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it.
Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить!
Yes, that's so.
Да, это так!
That's the law of their nature, Sonia,... that's so!...
Это их закон...
Закон, Соня!
Это так!..
And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them.
И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин!
Anyone who is greatly daring is right in their eyes.
Кто много посмеет, тот у них и прав.
He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right!
Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее!
скачать в HTML/PDF
share