StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

So it has been till now and so it will always be.
Так доселе велось и так всегда будет!
A man must be blind not to see it!"
Только слепой не разглядит!
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not.
Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone).
Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code.
Лихорадка вполне охватила его.
Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом.
"I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up.
- Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее.
There is only one thing, one thing needful: one has only to dare!
Тут одно только, одно: стоит только посметь!
Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one!
У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал!
Никто!
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil!
Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту!
I...
I wanted _to have the daring_... and I killed her.
I only wanted to have the daring, Sonia!
That was the whole cause of it!"
Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина!
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands.
- О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками.
"You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!"
- От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!..
"Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?"
- Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а?
"Hush, don't laugh, blasphemer!
You don't understand, you don't understand!
- Молчите!
Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете!
Oh God!
О господи!
He won't understand!"
Ничего-то, ничего-то он не поймет!
"Hush, Sonia!
I am not laughing.
I know myself that it was the devil leading me.
- Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил.
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence.
Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво.
"I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark....
- Я все знаю.
Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте...
I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all!
Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все!
And how sick, how sick I was then of going over it all!
И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking.
Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать!
скачать в HTML/PDF
share