5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

He was amazed at her sudden ecstasy.
Он изумился и был даже поражен ее внезапным восторгом.
"You mean Siberia, Sonia?
- Это ты про каторгу, что ли, Соня?
I must give myself up?" he asked gloomily.
Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do."
- Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"No!
- Нет!
I am not going to them, Sonia!"
Не пойду я к ним, Соня.
"But how will you go on living?
- А жить-то, жить-то как будешь?
What will you live for?" cried Sonia, "how is it possible now?
Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня.
- Разве это теперь возможно?
Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?) But what am I saying?
Ну как ты с матерью будешь говорить? (О, с ними-то, с ними-то что теперь будет!) Да что я!
You have abandoned your mother and your sister already.
Ведь ты уж бросил мать и сестру.
He has abandoned them already!
Вот ведь уж бросил же, бросил.
Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself.
О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам!
How, how can he live by himself!
Ну как же, как же без человека-то прожить!
What will become of you now?"
Что с тобой теперь будет!
"Don't be a child, Sonia," he said softly.
- Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он.
"What wrong have I done them?
- В чем я виноват перед ними?
Why should I go to them?
Зачем пойду?
What should I say to them?
Что им скажу?
That's only a phantom....
Все это один только призрак...
They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue.
Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
They are knaves and scoundrels, Sonia!
Плуты и подлецы они, Соня!..
I am not going to them.
Не пойду.
And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile.
И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой.
"Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it.
- Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял.
A coward and a fool!
Трус и дурак!
They wouldn't understand and they don't deserve to understand.
Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять.
Why should I go to them?
Зачем я пойду?
I won't.
Не пойду.
Don't be a child, Sonia...."
Не будь ребенком, Соня...
"It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication.
- Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки.
"Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself.
- Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить...
I'll make another fight for it."
Я еще поборюсь.
A haughty smile appeared on his lips.
Надменная усмешка выдавливалась на губах его.
"What a burden to bear!
- Этакую-то муку нести!
And your whole life, your whole life!"
Да ведь целую жизнь, целую жизнь!..
"I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully.
- Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво.
"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...."
- Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят...
скачать в HTML/PDF
share