StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

"Ach!"
Sonia cried in terror.
- Ах, - вскрикнула Соня испуганно.
"Well, why do you cry out?
- Ну что же ты вскрикнула!
You want me to go to Siberia and now you are frightened?
Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up.
Только вот что: я им не дамся.
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me.
Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают.
They've no real evidence.
Нет у них настоящих улик.
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better.
Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось.
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand?
And I shall, for I've learnt my lesson.
Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился...
But they will certainly arrest me.
Но в острог меня посадят наверно.
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day....
Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня...
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it.
Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю.
And they can't convict a man on what they have against me.
А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека.
Enough....
Ну, довольно...
I only tell you that you may know....
Я только, чтобы ты знала...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too....
Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать...
Well, that's all.
Ну, вот и все.
Be careful, though.
Будь, впрочем, осторожна.
Will you come and see me in prison when I am there?"
Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть?
"Oh, I will, I will."
- О, буду!
Буду!
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore.
Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни.
He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved.
Он смотрел на Соню и чувствовал, как много на нем было ее любви, и странно, ему стало вдруг тяжело и больно, что его так любят.
Yes, it was a strange and awful sensation!
Да, это было странное и ужасное ощущение!
On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before.
Идя к Соне, он чувствовал, что в ней вся его надежда и весь исход; он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда все сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде.
скачать в HTML/PDF
share