StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Only fancy, she rushed off there, to the other general's, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems.
Вообразите, она махнула туда, где обедали... к этому другому генералу, и, вообразите, - таки настояла, вызвала начальника Семена Захарыча, да, кажется, еще из-за стола.
You can imagine what happened.
Можете представить, что там вышло.
She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him.
Ее, разумеется, выгнали; а она рассказывает, что она сама его обругала и чем-то в него пустила.
One may well believe it....
How it is she wasn't taken up, I can't understand!
Это можно даже предположить... как ее не взяли - не понимаю!
Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it's difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about....
Теперь она всем рассказывает, и Амалии Ивановне, только трудно понять, кричит и бьется...
Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general's window... 'to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.'
Ах да: она говорит и кричит, что так как ее все теперь бросили, то она возьмет детей и пойдет на улицу, шарманку носить, а дети будут петь и плясать, и она тоже, и деньги собирать, и каждый день под окно к генералу ходить...
"Пусть, говорит, видят, как благородные дети чиновного отца по улицам нищими ходят!"
She keeps beating the children and they are all crying.
Детей всех бьет, те плачут.
She is teaching Lida to sing
Леню учит петь
'My Village,' the boy to dance, Polenka the same.
She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; she means to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music....
"Хуторок", мальчика плясать, Полину Михайловну тоже, рвет все платья; делает им какие-то шапочки, как актерам; сама хочет таз нести, чтобы колотить, вместо музыки...
She won't listen to anything....
Ничего не слушает...
Imagine the state of things!
Вообразите, как же это?
It's beyond anything!"
Это уж просто нельзя!
Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, who had heard him almost breathless, snatched up her cloak and hat, and ran out of the room, putting on her things as she went.
Лебезятников продолжал бы и еще, но Соня, слушавшая его едва переводя дыхание, вдруг схватила мантильку, шляпку и выбежала из комнаты, одеваясь на бегу.
Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov came after him.
Раскольников вышел вслед за нею, Лебезятников за ним.
"She has certainly gone mad!" he said to Raskolnikov, as they went out into the street.
"I didn't want to frighten Sofya Semyonovna, so I said 'it seemed like it,' but there isn't a doubt of it.
- Непременно помешалась! - говорил он Раскольникову, выходя с ним на улицу, - я только не хотел пугать Софью Семеновну и сказал: "кажется", но и сомнения нет.
They say that in consumption the tubercles sometimes occur in the brain; it's a pity I know nothing of medicine.
Это, говорят, такие бугорки, в чахотке, на мозгу вскакивают; жаль, что я медицины не знаю.
I did try to persuade her, but she wouldn't listen."
Я, впрочем, пробовал ее убедить, но она ничего не слушает.
"Did you talk to her about the tubercles?"
- Вы ей о бугорках говорили?
"Not precisely of the tubercles.
- То есть не совсем о бугорках.
скачать в HTML/PDF
share