StudyEnglishWords

5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

She has had to bear enough for us!" she pointed to Sonia.
"Polenka, how much have you got?
Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи?
Show me!
Как?
What, only two farthings!
Всего только две копейки?
Oh, the mean wretches!
О, гнусные!
They give us nothing, only run after us, putting their tongues out.
Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык!
There, what is that blockhead laughing at?" (She pointed to a man in the crowd.)
Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы).
"It's all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him.
Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня!
What do you want, Polenka?
Чего тебе, Полечка?
Tell me in French, _parlez-moi francais_.
Говори со мной по-французски, parlez-moi francais.
Why, I've taught you, you know some phrases.
Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!..
Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders?
Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не
We aren't going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song....
"Петрушку" же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс...
Ah, yes,...
What are we to sing?
Ах да! что же нам петь-то?
You keep putting me out, but we... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to....
For, as you can fancy, our performance is all impromptu....
We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once.
Lida knows
Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, - такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает
'My Village' only, nothing but
"Хуторок"...
Только все
'My Village,' and everyone sings that.
"Хуторок" да
"Хуторок", и все-то его поют!
We must sing something far more genteel....
Мы должны спеть что-нибудь гораздо более благородное...
Well, have you thought of anything, Polenka?
If only you'd help your mother!
Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла!
My memory's quite gone, or I should have thought of something.
Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила!
We really can't sing
Не
'An Hussar.'
"Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле!
Ah, let us sing in French,
Ах, споемте по-французски
'Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you.
"Cinq sous!
Я ведь вас учила же, учила же.
And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching....
И главное, так как это по-французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее...
You might sing
Можно бы даже:
'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses.
"Malborough s'en vat-en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей.
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra_..." she began singing.
Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra... -
начала было она петь...
скачать в HTML/PDF
share