5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

I might drop a seed, an idea....
Я могу закинуть идею, зерно...
And something might grow up from that seed.
Из этого зерна вырастет факт.
How should I be insulting them?
Чем я их обижаю?
They might be offended at first, but afterwards they'd see I'd done them a service.
Сперва обидятся, а потом сами увидят, что я им пользу принес.
You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and... devoted... herself, she wrote to her father and mother that she wouldn't go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly.
Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и... отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче.
I think that's all nonsense and there's no need of softness; on the contrary, what's wanted is protest.
По-моему, все это вздор, и совсем не нужно мягче, напротив, напротив, тут-то и протестовать.
Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter:
Вон Варенц семь лет с мужем прожила, двух детей бросила, разом отрезала мужу в письме:
'I have realised that I cannot be happy with you.
"Я сознала, что с вами не могу быть счастлива.
I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities.
Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун.
I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community.
Я недавно все это узнала от одного великодушного человека, которому и отдалась, и вместе с ним завожу коммуну.
I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
Do as you think best.
Оставайтесь как вам угодно.
Do not hope to get me back, you are too late.
Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали.
I hope you will be happy.'
Желаю быть счастливым".
That's how letters like that ought to be written!"
Вот как пишутся подобного рода письма!
"Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?"
- А эта Теребьева, ведь это та самая, про которую вы тогда говорили, что в третьем гражданском браке состоит?
"No, it's only the second, really!
- Всего только во втором, если судить по-настоящему!
But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that's all nonsense!
Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом, все это вздор!
And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them!
И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь.
Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом!
Нарочно подвел бы так...
I would have done something on purpose...
Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу!
I would have shown them!
Я бы им показал!
I would have astonished them!
Я бы их удивил!
I am really sorry there is no one!"
Право, жаль, что нет никого!
"To surprise!
- Чтоб удивить-то?
He-he!
Хе-хе!
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing?
Ну, это пускай будет как вам угодно, - перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая!
скачать в HTML/PDF
share