5#

Преступление и наказание, Часть пятая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть пятая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

It's true what they say about her, isn't it?"
Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а?
"What of it?
- Что ж такое?
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women.
По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть.
Why not?
Почему же нет?
I mean, _distinguons_.
То есть distinguons.
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary.
В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное.
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of.
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment.
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально.
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!"
Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя!
"I was told that you got her turned out of these lodgings."
- А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров!
Lebeziatnikov was enraged.
Лебезятников даже рассвирепел.
"That's another slander," he yelled.
- Это другая сплетня! - завопил он.
"It was not so at all!
- Совсем, совсем не так дело было!
Вот уж это-то не так!
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand!
Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла!
And I never made love to Sofya Semyonovna!
И совсем я не подбивался к Софье Семеновне!
I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest....
Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест...
All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!"
Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах!
"Have you asked her to join your community?"
- В коммуну, что ль, звали?
"You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you.
- Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить.
You don't understand!
Вы ничего не понимаете!
There is no such role in a community.
В коммуне таких ролей нет.
The community is established that there should be no such roles.
Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было.
In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community.
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно.
It all depends on the environment.
Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек.
It's all the environment and man himself is nothing.
Все от среды, а сам человек есть ничто.
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her.
А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком.
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing.
Да!
Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях!
скачать в HTML/PDF
share