StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"You're a gentleman," they used to say.
- Ты барин! - говорили ему.
"You shouldn't hack about with an axe; that's not a gentleman's work."
- Тебе ли было с топором ходить; не барское вовсе дело.
The second week in Lent, his turn came to take the sacrament with his gang.
На второй неделе великого поста пришла ему очередь говеть вместе с своей казармой.
He went to church and prayed with the others.
Он ходил в церковь молиться вместе с другими.
A quarrel broke out one day, he did not know how.
All fell on him at once in a fury.
Из-за чего, он и сам не знал того, - произошла однажды ссора; все разом напали на него с остервенением.
"You're an infidel!
- Ты безбожник!
You don't believe in God," they shouted.
Ты в бога не веруешь! - кричали ему.
"You ought to be killed."
- Убить тебя надо.
He had never talked to them about God nor his belief, but they wanted to kill him as an infidel.
He said nothing.
Он никогда не говорил с ними о боге и о вере, но они хотели убить его, как безбожника; он молчал и не возражал им.
One of the prisoners rushed at him in a perfect frenzy.
Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch.
Один каторжный бросился было на него в решительном исступлении; Раскольников ожидал его спокойно и молча: бровь его не шевельнулась, ни одна черта его лица не дрогнула.
The guard succeeded in intervening between him and his assailant, or there would have been bloodshed.
Конвойный успел вовремя стать между ним и убийцей - не то пролилась бы кровь.
There was another question he could not decide: why were they all so fond of Sonia?
Неразрешим был для него еще один вопрос: почему все они так полюбили Соню?
She did not try to win their favour; she rarely met them, sometimes only she came to see him at work for a moment.
Она у них не заискивала; встречали они ее редко, иногда только на работах, когда она приходила на одну минутку, чтобы повидать его.
And yet everybody knew her, they knew that she had come out to follow _him_, knew how and where she lived.
А между тем все уже знали ее, знали и то, что она за ним последовала, знали, как она живет, где живет.
She never gave them money, did them no particular services.
Денег она им не давала, особенных услуг не оказывала.
Only once at Christmas she sent them all presents of pies and rolls.
Раз только, на рождестве, принесла она на весь острог подаяние: пирогов и калачей.
But by degrees closer relations sprang up between them and Sonia.
She would write and post letters for them to their relations.
Но мало-помалу между ними и Соней завязались некоторые более близкие отношения: она писала им письма к их родным и отправляла их на почту.
Relations of the prisoners who visited the town, at their instructions, left with Sonia presents and money for them.
Их родственники и родственницы, приезжавшие в город, оставляли, по указанию их, в руках Сони вещи для них и даже деньги.
Their wives and sweethearts knew her and used to visit her.
Жены их и любовницы знали ее и ходили к ней.
And when she visited Raskolnikov at work, or met a party of the prisoners on the road, they all took off their hats to her.
И когда она являлась на работах, приходя к Раскольникову, или встречалась с партией арестантов, идущих на работы, - все снимали шапки, все кланялись:
"Little mother Sofya Semyonovna, you are our dear, good little mother," coarse branded criminals said to that frail little creature.
"Матушка, Софья Семеновна, мать ты наша, нежная, болезная!" - говорили эти грубые, клейменые каторжные этому маленькому и худенькому созданию.
She would smile and bow to them and everyone was delighted when she smiled.
Она улыбалась и откланивалась, и все они любили, когда она им улыбалась.
They even admired her gait and turned round to watch her walking; they admired her too for being so little, and, in fact, did not know what to admire her most for.
Они любили даже ее походку, оборачивались посмотреть ей вслед, как она идет, и хвалили ее; хвалили ее даже за то, что она такая маленькая, даже уж не знали, за что похвалить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1