StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

They even came to her for help in their illnesses.
К ней даже ходили лечиться.
He was in the hospital from the middle of Lent till after Easter.
Он пролежал в больнице весь конец поста и Святую.
When he was better, he remembered the dreams he had had while he was feverish and delirious.
Уже выздоравливая, он припомнил свои сны, когда еще лежал в жару и в бреду.
He dreamt that the whole world was condemned to a terrible new strange plague that had come to Europe from the depths of Asia.
Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в жертву какой-то страшной, неслыханной и невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии на Европу.
All were to be destroyed except a very few chosen.
Все должны были погибнуть, кроме некоторых, весьма немногих, избранных.
Some new sorts of microbes were attacking the bodies of men, but these microbes were endowed with intelligence and will.
Появились какие-то новые трихины, существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей.
Men attacked by them became at once mad and furious.
Но эти существа были духи, одаренные умом и волей.
But never had men considered themselves so intellectual and so completely in possession of the truth as these sufferers, never had they considered their decisions, their scientific conclusions, their moral convictions so infallible.
Люди, принявшие их в себя, становились тотчас же бесноватыми и сумасшедшими.
Но никогда, никогда люди не считали себя так умными и непоколебимыми в истине, как считали зараженные.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
Whole villages, whole towns and peoples went mad from the infection.
Целые селения, целые города и народы заражались и сумасшествовали.
All were excited and did not understand one another.
Each thought that he alone had the truth and was wretched looking at the others, beat himself on the breast, wept, and wrung his hands.
Все были в тревоге и не понимали друг друга, всякий думал, что в нем в одном и заключается истина, и мучился, глядя на других, бил себя в грудь, плакал и ломал себе руки.
They did not know how to judge and could not agree what to consider evil and what good; they did not know whom to blame, whom to justify.
Не знали, кого и как судить, не могли согласиться, что считать злом, что добром.
Не знали, кого обвинять, кого оправдывать.
Men killed each other in a sort of senseless spite.
Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной злобе.
They gathered together in armies against one another, but even on the march the armies would begin attacking each other, the ranks would be broken and the soldiers would fall on each other, stabbing and cutting, biting and devouring each other.
Собирались друг на друга целыми армиями, но армии, уже в походе, вдруг начинали сами терзать себя, ряды расстраивались, воины бросались друг на друга, кололись и резались, кусали и ели друг друга.
The alarm bell was ringing all day long in the towns; men rushed together, but why they were summoned and who was summoning them no one knew.
В городах целый день били в набат: созывали всех, но кто и для чего зовет, никто не знал того, а все были в тревоге.
The most ordinary trades were abandoned, because everyone proposed his own ideas, his own improvements, and they could not agree.
The land too was abandoned.
Оставили самые обыкновенные ремесла, потому что всякий предлагал свои мысли, свои поправки, и не могли согласиться; остановилось земледелие.
Men met in groups, agreed on something, swore to keep together, but at once began on something quite different from what they had proposed.
They accused one another, fought and killed each other.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, - но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались.
There were conflagrations and famine.
Начались пожары, начался голод.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1