4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

There were only three of them sent.
Отправилось туда всего три работника.
One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool; the other began getting the wood ready and laying it in the kiln.
Один из арестантов взял конвойного и пошел с ним в крепость за каким-то инструментом; другой стал изготовлять дрова и накладывать в печь.
Raskolnikov came out of the shed on to the river bank, sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river.
Раскольников вышел из сарая на самый берег, сел на складенные у сарая бревна и стал глядеть на широкую и пустынную реку.
From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank.
С высокого берега открывалась широкая окрестность.
С дальнего другого берега чуть слышно доносилась песня.
In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads' tents.
Там, в облитой солнцем необозримой степи, чуть приметными точками чернелись кочевые юрты.
There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed.
Там была свобода и жили другие люди, совсем не похожие на здешних, там как бы самое время остановилось, точно не прошли еще века Авраама и стад его.
Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed into day-dreams, into contemplation; he thought of nothing, but a vague restlessness excited and troubled him.
Раскольников сидел, смотрел неподвижно, не отрываясь; мысль его переходила в грезы, в созерцание; он ни о чем не думал, но какая-то тоска волновала его и мучила.
Suddenly he found Sonia beside him; she had come up noiselessly and sat down at his side.
Вдруг подле него очутилась Соня.
Она подошла едва слышно и села с ним рядом.
It was still quite early; the morning chill was still keen.
Было еще очень рано, утренний холодок еще не смягчился.
She wore her poor old burnous and the green shawl; her face still showed signs of illness, it was thinner and paler.
На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый платок.
Лицо ее еще носило признаки болезни, похудело, побледнело, осунулось.
She gave him a joyful smile of welcome, but held out her hand with her usual timidity.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку.
She was always timid of holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all, as though afraid he would repel it.
Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
He always took her hand as though with repugnance, always seemed vexed to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit.
Он всегда как бы с отвращением брал ее руку, всегда точно с досадой встречал ее, иногда упорно молчал во все время ее посещения.
Sometimes she trembled before him and went away deeply grieved.
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
But now their hands did not part.
He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking.
Но теперь их руки не разнимались; он мельком и быстро взглянул на нее, ничего не выговорил и опустил свои глаза в землю.
They were alone, no one had seen them.
Они были одни, их никто не видел.
The guard had turned away for the time.
Конвойный на ту пору отворотился.
How it happened he did not know.
But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet.
Как это случилось, он и сам не знал, но вдруг что-то как бы подхватило его и как бы бросило к ее ногам.
He wept and threw his arms round her knees.
Он плакал и обнимал ее колени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1