StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"I've decided openness is better between us," Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles.
"Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long.
- Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, - продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, - да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
Nikolay put a stop to it, or I don't know what we might not have come to.
Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до чего бы между нами дошло.
That damned workman was sitting at the time in the next room--can you realise that?
Этот проклятый мещанинишка просидел у меня тогда за перегородкой, - можете себе это представить?
You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards.
But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements.
Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
You ask why I hadn't?
Спро'сите, почему не распорядился?
What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly.
А как вам сказать: самого меня это тогда как бы пристукнуло.
I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say).
An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch.
Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) Мысль тогда у меня пронеслась, так одна, быстро, как молния; крепко уж, видите ли, убежден я был тогда, Родион Романыч.
Come, I thought--even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else--I shan't lose what I want, anyway.
Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по крайности, не упущу.
You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it's out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined.
Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с; даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с.
Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story.
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it's rare.
Это хоть и случается, в особенности когда человека из последнего терпения выведешь, но, во всяком случае, редко.
I was capable of realising that.
Это и я мог рассудить.
If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological.
Нет, думаю, мне бы хоть черточку!
Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию.
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed.
Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things!
На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с!
I had great hopes of you at that time."
Надеялся уж очень тогда на вас.
"But what are you driving at now?"
Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking.
- Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1