StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He found himself in X.
Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come.
Он находился на -ском проспекте, шагах в тридцати или в сорока от Сенной, которую прошел.
The whole second storey of the house on the left was used as a tavern.
Весь второй этаж дома налево был занят трактиром.
All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing.
Все окна были отворены настежь; трактир, судя по двигавшимся фигурам в окнах, был набит битком.
There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum.
В зале разливались песенки, звенели кларнет, скрипка и гремел турецкий барабан.
He could hear women shrieking.
Слышны были женские взвизги.
He was about to turn back wondering why he had come to the X.
Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth.
Он было хотел пойти назад, недоумевая, зачем он повернул на -ский проспект, как вдруг, в одном из крайних отворенных окон трактира, увидел сидевшего у самого окна, за чайным столиком, с трубкою в зубах, Свидригайлова.
Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified.
Это страшно, до ужаса поразило его.
Svidrigailov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved.
Свидригайлов наблюдал и рассматривал его молча и, что тоже тотчас поразило Раскольникова, кажется, хотел было вставать, чтобы потихоньку успеть уйти, пока его не заметили.
Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye.
Раскольников тотчас сделал вид, что как будто и сам не заметил его и смотрит, задумавшись, в сторону, а сам продолжал его наблюдать краем глаза.
His heart was beating violently.
Сердце его тревожно билось.
Yet, it was evident that Svidrigailov did not want to be seen.
Так и есть: Свидригайлов, очевидно, не хочет, чтоб его видели.
He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him.
Он отвел от губ трубку и уже хотел спрятаться; но, поднявшись и отодвинув стул, вероятно, вдруг заметил, что Раскольников его видит и наблюдает.
What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov's room.
Между ними произошло нечто похожее на сцену их первого свидания у Раскольникова, во время сна.
A sly smile came into Svidrigailov's face and grew broader and broader.
Плутовская улыбка показалась на лице Свидригайлова и все более расширялась.
Each knew that he was seen and watched by the other.
И тот и другой знали, что оба видят и наблюдают друг друга.
At last Svidrigailov broke into a loud laugh.
Наконец, Свидригайлов громко расхохотался.
"Well, well, come in if you want me; I am here!" he shouted from the window.
- Ну, ну! входите же, коли хотите; я здесь! - крикнул он из окна.
Raskolnikov went up into the tavern.
Раскольников поднялся в трактир.
He found Svidrigailov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers.
Он нашел его в очень маленькой задней комнате, в одно окно, примыкавшей к большой зале, где на двадцати маленьких столиках, при криках отчаянного хора песенников, пили чай купцы, чиновники и множество всякого люда.
The click of billiard balls could be heard in the distance.
Откуда-то долетал стук шаров на биллиарде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1