4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"Because it may be only chance."
- Потому что это, может быть, только случай.
"Oh, that's the way with all you folk," laughed Svidrigailov.
"You won't admit it, even if you do inwardly believe it a miracle!
- Ведь какая складка у всего этого народа! - захохотал Свидригайлов, - не сознается, хоть бы даже внутри и верил чуду!
Here you say that it may be only chance.
Ведь уж сами говорите, что "может быть" только случай.
And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can't fancy, Rodion Romanovitch.
И какие здесь все трусишки насчет своего собственного мнения, вы представить себе не можете, Родион Романыч!
I don't mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it.
Я не про вас.
Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его.
That's how it was you attracted my curiosity."
Тем-то вы и завлекли мое любопытство.
"Nothing else?"
- Больше ничем?
"Well, that's enough, you know," Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine.
- Да и этого ведь довольно.
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку; вина выпил он всего только полстакана.
"I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own," observed Raskolnikov.
- Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, - заметил Раскольников.
"Oh, well, it was a different matter.
- Ну, тогда было дело другое.
Everyone has his own plans.
У всякого свои шаги.
And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days.
А насчет чуда скажу вам, что вы, кажется, эти последние два-три дня проспали.
I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here.
I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here.
Я вам сам назначил этот трактир и никакого тут чуда не было, что вы прямо пришли; сам растолковал всю дорогу, рассказал место, где он стоит, и часы, в которые можно меня здесь застать.
Do you remember?"
Помните?
"I don't remember," answered Raskolnikov with surprise.
- Забыл, - отвечал с удивлением Раскольников.
"I believe you.
- Верю.
I told you twice.
Два раза я вам говорил.
The address has been stamped mechanically on your memory.
Адрес отчеканился у вас в памяти механически.
You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it.
Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная.
When I told you then, I hardly hoped you understood me.
Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня поняли.
You give yourself away too much, Rodion Romanovitch.
Очень уж вы себя выдаете, Родион Романыч.
And another thing, I'm convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk.
Да вот еще: я убежден, что в Петербурге много народу, ходя, говорят сами с собой.
This is a town of crazy people.
Это город полусумасшедших.
If only we had scientific men, doctors, lawyers and philosophers might make most valuable investigations in Petersburg each in his own line.
Если б у нас были науки, то медики, юристы и философы могли бы сделать над Петербургом драгоценнейшие исследования, каждый по своей специальности.
There are few places where there are so many gloomy, strong and queer influences on the soul of man as in Petersburg.
Редко где найдется столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге.
The mere influences of climate mean so much.
Чего стоят одни климатические влияния!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1