StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

And it's the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country.
Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
But that is neither here nor there now.
The point is that I have several times watched you.
Но не в том теперь дело, а в том, что я уже несколько раз смотрел на вас сбоку.
You walk out of your house--holding your head high--twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back.
Вы выходите из дому - еще держите голову прямо.
С двадцати шагов вы уже ее опускаете, руки складываете назад.
You look and evidently see nothing before nor beside you.
Вы смотрите и, очевидно, ни пред собою, ни по бокам уже ничего не видите.
At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road.
Наконец, начинаете шевелить губами и разговаривать сами с собой, причем иногда вы высвобождаете руку и декламируете, наконец, останавливаетесь среди дороги надолго.
That's not at all the thing.
Это очень нехорошо-с.
Someone may be watching you besides me, and it won't do you any good.
Может быть, вас коекто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
It's nothing really to do with me and I can't cure you, but, of course, you understand me."
Мне, в сущности, все равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
"Do you know that I am being followed?" asked Raskolnikov, looking inquisitively at him.
- А вы знаете, что за мною следят? - спросил Раскольников, пытливо на него взглядывая.
"No, I know nothing about it," said Svidrigailov, seeming surprised.
- Нет, ничего не знаю, - как бы с удивлением ответил Свидригайлов.
"Well, then, let us leave me alone," Raskolnikov muttered, frowning.
- Ну так и оставим меня в покое, - нахмурившись, пробормотал Раскольников.
"Very good, let us leave you alone."
- Хорошо, оставим вас в покое.
"You had better tell me, if you come here to drink, and directed me twice to come here to you, why did you hide, and try to get away just now when I looked at the window from the street?
- Скажите лучше, если вы сюда приходите пить и сами мне назначали два раза, чтоб я к вам сюда же пришел, то почему вы теперь, когда я смотрел в окно с улицы, прятались и хотели уйти?
I saw it."
Я это очень хорошо заметил.
"He-he!
- Хе-хе!
And why was it you lay on your sofa with closed eyes and pretended to be asleep, though you were wide awake while I stood in your doorway?
А почему вы, когда я тогда стоял у вас на пороге, лежали на своей софе с закрытыми глазами и притворялись, что спите, тогда как вы вовсе не спали?
I saw it."
Я это очень хорошо заметил.
"I may have had... reasons.
- Я мог иметь ... причины... вы сами это знаете.
You know that yourself."
"And I may have had my reasons, though you don't know them."
- И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigailov.
Раскольников опустил правый локоть на стол, подпер пальцами правой руки снизу свой подбородок и пристально уставился на Свидригайлова.
For a full minute he scrutinised his face, which had impressed him before.
Он рассматривал с минуту его лицо, которое всегда его поражало и прежде.
It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and still thick flaxen hair.
Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами.
His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed.
Глаза были как-то слишком голубые, а взгляд их как-то слишком тяжел и неподвижен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1