StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

There was something awfully unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for his age.
Что-то было, ужасно неприятное в этом красивом и чрезвычайно моложавом, судя по летам, лице.
Svidrigailov was smartly dressed in light summer clothes and was particularly dainty in his linen.
Одежда Свидригайлова была щегольская, летняя, легкая, в особенности щеголял он бельем.
He wore a huge ring with a precious stone in it.
На пальце был огромный перстень с дорогим камнем.
"Have I got to bother myself about you, too, now?" said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point.
"Even though perhaps you are the most dangerous man if you care to injure me, I don't want to put myself out any more.
- Да неужели же мне и с вами еще тоже надо возиться, - сказал вдруг Раскольников, выходя с судорожным нетерпением прямо на открытую, - хотя вы, может быть, и самый опасный человек, если захотите вредить, да ято не хочу ломать себя больше.
I will show you at once that I don't prize myself as you probably think I do.
Я вам покажу сейчас, что не так дорожу собою, как вы, вероятно, думаете.
I've come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up.
Знайте же, я пришел к вам прямо сказать, что если вы держите свое прежнее намерение насчет моей сестры и если для этого думаете чем-нибудь воспользоваться из того, что открыто в последнее время, то я вас убью, прежде чем вы меня в острог посадите.
You can reckon on my word.
You know that I can keep it.
Мое слово верно: вы знаете, что я сумею сдержать его.
And in the second place if you want to tell me anything--for I keep fancying all this time that you have something to tell me--make haste and tell it, for time is precious and very likely it will soon be too late."
Второе, если хотите мне что-нибудь объявить, - потому что мне все это время казалось, что вы как будто хотите мне что-то сказать, - то объявляйте скорее, потому что время дорого и, может быть, очень скоро будет уже поздно.
"Why in such haste?" asked Svidrigailov, looking at him curiously.
- Да куда вы это так торопитесь? - спросил Свидригайлов, любопытно его разглядывая.
"Everyone has his plans," Raskolnikov answered gloomily and impatiently.
- У всякого свои шаги, - мрачно и нетерпеливо проговорил Раскольников.
"You urged me yourself to frankness just now, and at the first question you refuse to answer," Svidrigailov observed with a smile.
- Вы сами же вызывали сейчас на откровенность, а на первый же вопрос и отказываетесь отвечать, - заметил Свидригайлов с улыбкой.
"You keep fancying that I have aims of my own and so you look at me with suspicion.
- Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно.
Of course it's perfectly natural in your position.
Что ж, это совершенно понятно в вашем положении.
But though I should like to be friends with you, I shan't trouble myself to convince you of the contrary.
Но как я ни желаю сойтись с вами, я всетаки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.
The game isn't worth the candle and I wasn't intending to talk to you about anything special."
Ей-богу, игра не стоит свеч, да и говорить-то с вами я ни о чем таком особенном не намеревался.
"What did you want me, for, then?
- Зачем же я тогда вам так понадобился?
It was you who came hanging about me."
Ведь вы же около меня ухаживали?
"Why, simply as an interesting subject for observation.
- Да просто как любопытный субъект для наблюдения.
I liked the fantastic nature of your position--that's what it was!
Мне понравились вы фантастичностью вашего положения - вот чем!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1