StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Besides you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; isn't that enough?
Кроме того, вы брат особы, которая меня очень интересовала, и, наконец, от самой этой особы в свое время я ужасно много и часто слыхал о вас, из чего и заключил, что вы имеете над нею большое влияние; разве этого мало?
Ha-ha-ha!
Хе-хе-хе!
Still I must admit that your question is rather complex, and is difficult for me to answer.
Впрочем, сознаюсь, ваш вопрос для меня весьма сложен, и мне трудно на него вам ответить.
Here, you, for instance, have come to me not only for a definite object, but for the sake of hearing something new.
Ну вот, например, ведь вы пошли ко мне теперь мало того что по делу, а за чем-нибудь новеньким?
Isn't that so?
Ведь так?
Isn't that so?" persisted Svidrigailov with a sly smile.
"Well, can't you fancy then that I, too, on my way here in the train was reckoning on you, on your telling me something new, and on my making some profit out of you!
Ведь так? - настаивал Свидригайлов с плутовскою улыбкой, - ну, представьте же себе после этого, что я сам-то, еще ехав сюда, в вагоне, на вас же рассчитывал, что вы мне тоже скажете что-нибудь новенького и что от вас же удастся мне чем-нибудь позаимствоваться!
You see what rich men we are!"
Вот какие мы богачи!
"What profit could you make?"
- Чем это позаимствоваться?
"How can I tell you?
- Да что вам сказать?
How do I know?
Разве я знаю чем?
You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?...
Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть.
Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?..
If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this."
He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish.
"Have you dined, by the way?
Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы?
I've had something and want nothing more.
Я перекусил и больше не хочу.
I don't drink, for instance, at all.
Вина, например, совсем не пью.
Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache.
Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит.
I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind.
Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа.
That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me.
But I believe," he pulled out his watch,
"I can spend an hour with you.
It's half-past four now.
Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1