StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, that's what you think, is it!
- А, вот вы куда!
I agree, that it is a disease like everything that exceeds moderation.
And, of course, in this one must exceed moderation.
But in the first place, everybody does so in one way or another, and in the second place, of course, one ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do?
Я согласен, что это болезнь, как и все переходящее через меру, - а тут непременно придется перейти через меру, - но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
If I hadn't this, I might have to shoot myself.
Не будь этого, ведь этак застрелиться, пожалуй, пришлось бы.
I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet..."
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж...
"And could you shoot yourself?"
- А вы могли бы застрелиться?
"Oh, come!"
Svidrigailov parried with disgust.
"Please don't speak of it," he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation.
- Ну вот! - с отвращением отпаривал Свидригайлов, - сделайте одолжение, не говорите мне, - прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
His face quite changed.
Даже лицо его как будто изменилось.
"I admit it's an unpardonable weakness, but I can't help it.
I am afraid of death and I dislike its being talked of.
- Сознаюсь в непростительной слабости, но что делать: боюсь смерти и не люблю, когда говорят о ней.
Do you know that I am to a certain extent a mystic?"
Знаете ли, что я мистик отчасти?
"Ah, the apparitions of Marfa Petrovna!
- А! призраки Марфы Петровны!
Do they still go on visiting you?"
Что ж, приходить продолжают?
"Oh, don't talk of them; there have been no more in Petersburg, confound them!" he cried with an air of irritation.
- Ну их, не поминайте; в Петербурге еще не было; да и черт с ними! - вскричал он с каким-то раздражительным видом.
"Let's rather talk of that... though...
- Нет, будемте лучше об этом... да впрочем...
H'm!
Гм!
I have not much time, and can't stay long with you, it's a pity!
Эх, мало времени, не могу я с вами долго оставаться, а жаль!
I should have found plenty to tell you."
Было бы что сообщить.
"What's your engagement, a woman?"
- А что у вас, женщина?
"Yes, a woman, a casual incident....
No, that's not what I want to talk of."
- Да, женщина, так, нечаянный один случай... нет, я не про то.
"And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn't that affect you?
- Ну, а мерзость всей этой обстановки на вас уже не действует?
Have you lost the strength to stop yourself?"
Уже потеряли силу остановиться?
"And do you pretend to strength, too?
- А вы и на силу претендуете?
He-he-he!
Хе-хе-хе!
You surprised me just now, Rodion Romanovitch, though I knew beforehand it would be so.
Удивили же вы меня сейчас, Родион Романыч, хоть я заранее знал, что это так будет.
You preach to me about vice and aesthetics!
Вы же толкуете мне о разврате и об эстетике!
You--a Schiller, you--an idealist!
Вы - Шиллер, вы - идеалист!
Of course that's all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality....
Все это, конечно, так и должно быть и надо бы удивляться, если б оно было иначе, но, однако ж, как-то все-таки странно в действительности...
Ah, what a pity I have no time, for you're a most interesting type!
Ах, жаль, что времени мало, потому вы сами прелюбопытный субъект!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1