StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"Was that the footman who came to you after death to fill your pipe?... you told me about it yourself."
Raskolnikov felt more and more irritated.
- Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать... еще сами мне рассказывали? - раздражался все более и более Раскольников.
Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look.
But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly:
Свидригайлов внимательно поглядывал на Раскольникова, и тому показалось, что во взгляде этом блеснула мгновенно, как молния, злобная усмешка, но Свидригайлов удержался и весьма вежливо отвечал:
"Yes, it was.
- Это тот самый.
I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity.
Я вижу, что вас тоже все это чрезвычайно интересует, и почту за долг, при первом удобном случае, по всем пунктам удовлетворить ваше любопытство.
Upon my soul!
Черт возьми!
I see that I really might pass for a romantic figure with some people.
Я вижу, что действительно могу показаться кому-нибудь лицом романическим!
Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me.
Судите же, до какой степени я обязан после того благодарить покойницу Марфу Петровну за то, что она наговорила вашей сестрице обо мне столько таинственного и любопытного.
I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests.
Не смею судить о впечатлении: но, во всяком случае, это было для меня выгодно.
With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect--she did at least feel pity for me, pity for a lost soul.
При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека.
And if once a girl's heart is moved to _pity_, it's more dangerous than anything.
А когда сердцу девушки станет жаль, то, уж разумеется, это для нее всего опаснее.
She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness--well, we all know how far such dreams can go.
Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде.
I saw at once that the bird was flying into the cage of herself.
And I too made ready.
Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился.
I think you are frowning, Rodion Romanovitch?
Вы, кажется, хмуритесь, Родион Романыч?
There's no need.
As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn't your sister's fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor.
Ничего-с, дело, как вы знаете, обошлось пустяками. (Черт возьми, сколько я пью вина!) Знаете, мне всегда было жаль, с самого начала, что судьба не дала родиться вашей сестре во втором или третьем столетии нашей эры, где-нибудь дочерью владетельного князька или там какого-нибудь правителя, или проконсула в Малой Азии.
She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers.
Она, без сомнения, была бы одна из тех, которые претерпели мученичество, и уж, конечно бы, улыбалась, когда бы ей жгли грудь раскаленными щипцами.
And she would have gone to it of herself.
And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions.
Она бы пошла на это нарочно сама, а в четвертом и в пятом веках ушла бы в Египетскую пустыню и жила бы там тридцать лет, питаясь кореньями, восторгами и видениями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1