StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Avdotya Romanovna had several times--and one time in particular--been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it?
Авдотье Романовне еще несколько раз и прежде (а один раз как-то особенно) ужасно не понравилось выражение глаз моих, верите вы этому?
There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her.
Одним словом, в них все сильнее и неосторожнее вспыхивал некоторый огонь, который пугал ее и стал ей наконец ненавистен.
No need to go into detail, but we parted.
Нечего рассказывать подробности, но мы разошлись.
There I acted stupidly again.
Тут я опять сглупил.
I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do.
Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом.
Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes!
Ох, если бы вы видели, Родион Романыч, хоть раз в жизни глазки вашей сестрицы так, как они иногда умеют сверкать!
Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine.
I am speaking the truth.
I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last.
Это ничего, что я теперь пьян и вот уже целый стакан вина выпил, я правду говорю; уверяю вас, что этот взгляд мне снился; шелест платья ее я уже наконец не мог выносить.
I really began to think that I might become epileptic.
I could never have believed that I could be moved to such a frenzy.
Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления.
It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible.
Одним словом, необходимо было примириться; но это было уже невозможно.
And imagine what I did then!
И представьте себе, что я тогда сделал?
To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy!
До какой степени отупения бешенство может довести человека!
Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch.
Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч.
I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that's not the word... but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money--thirty thousand roubles I could have realised then--if she would run away with me here, to Petersburg.
Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел... но ведь не все ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь...), я и решил предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург.
Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on.
Разумеется, я бы тут поклялся в вечной любви, блаженстве и прочее, и прочее.
Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once!
Верите ли, я до того тогда врезался, что скажи она мне: зарежь или отрави Марфу Петровну и женись на мне, - это тотчас же было бы сделано!
But it ended in the catastrophe of which you know already.
You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them--which would really have been just the same thing as I was proposing.
Но кончилось все катастрофой, вам уже известною, и сами можете судить, до какого бешенства мог я дойти, узнав, что Марфа Петровна достала тогда этого подлейшего приказного, Лужина, и чуть не смастерила свадьбу, - что, в сущности, было б то же самое, что и я предлагал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1