StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Wouldn't it?
Так ли?
Wouldn't it?
Ведь так?
I notice that you've begun to be very attentive... you interesting young man...."
Я замечаю, что вы что-то очень внимательно стали слушать... интересный молодой человек...
Svidrigailov struck the table with his fist impatiently.
Свидригайлов в нетерепении ударил кулаком по столу.
He was flushed.
Он раскраснелся.
Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him--and he resolved to take advantage of the opportunity.
Раскольников видел ясно, что стакан или полтора шампанского, которые он выпил, отхлебывая неприметно, глотками, подействовали на него болезненно, - и решился воспользоваться случаем.
He felt very suspicious of Svidrigailov.
Свидригайлов был ему очень подозрителен.
"Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister," he said directly to Svidrigailov, in order to irritate him further.
- Ну уж после этого я вполне убежден, что вы и сюда приехали, имея в виду мою сестру, - сказал он Свидригайлову прямо и не скрываясь, чтоб еще более раздразнить его.
"Oh, nonsense," said Svidrigailov, seeming to rouse himself.
"Why, I told you... besides your sister can't endure me."
- Эх, полноте, - как бы спохватился вдруг Свидригайлов, - я ведь вам говорил... и, кроме того, ваша сестра терпеть меня не может.
"Yes, I am certain that she can't, but that's not the point."
- Да в этом-то и я убежден, что не может, да не в том теперь дело.
"Are you so sure that she can't?"
Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly.
"You are right, she doesn't love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress.
- А вы убеждены, что не может? (Свидригайлов прищурился и насмешливо улыбнулся.) Вы правы, она меня не любит; но никогда не ручайтесь в делах, бывших между мужем и женой или любовником и любовницей.
There's always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two.
Тут есть всегда один уголок, который всегда всему свету остается неизвестен и который известен только им двум.
Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?"
Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с отвращением смотрела?
"From some words you've dropped, I notice that you still have designs--and of course evil ones--on Dounia and mean to carry them out promptly."
- По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется подлые.
"What, have I dropped words like that?"
Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs.
- Как!
У меня вырывались такие слова и словечки? - пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не обратив ни малейшего внимания на эпитет, приданный его намерениям.
"Why, you are dropping them even now.
- Да они и теперь вырываются.
Why are you so frightened?
Ну чего вы, например, так боитесь?
What are you so afraid of now?"
Чего вы вдруг теперь испугались?
"Me--afraid?
- Я боюсь и пугаюсь?
Afraid of you?
Пугаюсь вас?
You have rather to be afraid of me, _cher ami_.
Скорее вам бояться меня, cher ami.
But what nonsense....
И какая, однако ж, дичь...
I've drunk too much though, I see that.
I was almost saying too much again.
А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять не проговорился.
Damn the wine!
К черту вино!
Hi! there, water!"
Эй, воды!
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window.
Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее за окошко.
Philip brought the water.
Филипп принес воды.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head.
"But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions.
- Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1