StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

You know, the Sistine Madonna's face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy.
Ведь у Сикстинской Мадонны лицо фантастическое, лицо скорбной юродивой, вам это не бросилось в глаза?
Haven't you noticed it?
Ну, так в этом роде.
Well, she's something in that line.
The day after we'd been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles--a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna's face glowed.
Только что нас благословили, я на другой день на полторы тысячи и привез: бриллиантовый убор один, жемчужный другой да серебряную дамскую туалетную шкатулку - вот какой величины, со всякими разностями, так даже у ней, у мадонны-то, личико зарделось.
I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously--she flushed crimson and the tears started, but she didn't want to show it.
Посадил я ее вчера на колени, да, должно быть, уж очень бесцеремонно, - вся вспыхнула и слезинки брызнули, да выдать-то не хочет, сама вся горит.
We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my _respect_, and that she wants 'nothing, nothing more from me, no presents.'
Ушли все на минуту, мы с нею как есть одни остались, вдруг бросается мне на шею ( сама в первый раз), обнимает меня обеими ручонками, целует и клянется, что она будет мне послушною, верною и доброю женой, что она сделает меня счастливым, что она употребит всю жизнь, всякую минуту своей жизни, всем пожертвует, а за все это желает иметь от меня только одно мое уважение и более мне, говорит, "ничего, ничего не надо, никаких подарков!"
You'll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating!
Согласитесь, сами, что выслушать подобное признание наедине от такого шестнадцатилетнего ангелочка, в тюлевом платьице, со взбитыми локончиками, с краскою девичьего стыда и со слезинками энтузиазма в глазах, - согласитесь сами, оно довольно заманчиво.
Isn't it fascinating?
Ведь заманчиво?
It's worth paying for, isn't it?
Ведь стоит чего-нибудь, а?
Ну, ведь стоит?
Well... listen, we'll go to see my betrothed, only not just now!"
Ну... ну слушайте... ну, поедемте к моей невесте... только не сейчас!
"The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality!
- Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и развитий и возбуждает сладострастие!
Will you really make such a marriage?"
И неужели вы и в самом деле так женитесь?
"Why, of course.
- А что ж?
Непременно.
Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself.
Всяк об себе сам промышляет и всех веселей тот и живет, кто всех лучше себя сумеет надуть.
Ha-ha!
Ха-ха!
But why are you so keen about virtue?
Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали?
Have mercy on me, my good friend.
I am a sinful man.
Пощадите, батюшка, я человек грешный.
Ha-ha-ha!"
Хе-хе-хе!
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna.
- Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны.
Though... though you had your own reasons....
I understand it all now."
Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю.
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov.
- Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, - захохотал Свидригайлов.
"I can tell you one curious instance of it.
- На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1