StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral."
- Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был.
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home.
- Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет.
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago.
Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях.
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well.
I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing.
Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая.
It produced an indescribable effect on her.
Эффект произвело неописанный.
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X.
Hotel where the lady is staying for the time."
Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня.
"No matter, I'll come all the same."
- Нужды нет, я все-таки зайду.
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home.
- Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что!
Вот мы сейчас и дома.
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand?
Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете?
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that.
Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так!
Well, it teaches one to show delicacy!"
Ну вот и будьте после того деликатным.
"And to listen at doors!"
- И подслушивайте у дверей!
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov.
"Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened.
- А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания.
Ha-ha!
Ха! ха!
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it?
Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое?
Perhaps I am quite behind the times and can't understand.
Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу.
For goodness' sake, explain it, my dear boy.
Объясните, ради бога, голубчик!
Expound the latest theories!"
Просветите новейшими началами.
"You couldn't have heard anything.
You're making it all up!"
- Ничего вы не могли слышать, врете вы все!
"But I'm not talking about that (though I did hear something).
No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now.
- Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете!
The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors.
Шиллер-то в вас смущается поминутно.
А теперь вот и у дверей не подслушивай.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1