StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory.
Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste.
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
Run, young man!
Бегите, молодой человек!
There may still be time.
Может, есть еще время.
I'm speaking sincerely.
Я искренно говорю.
Haven't you the money?
Денег, что ли, нет?
I'll give you the fare."
Я дам на дорогу.
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust.
- Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением.
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to).
I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they?
Duties of citizen and man?
- Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека?
Lay them all aside.
They are nothing to you now, ha-ha!
А вы их побоку; зачем они вам теперьто?
Хе, хе!
You'll say you are still a man and a citizen.
Затем, что все еще и гражданин и человек?
If so you ought not to have got into this coil.
It's no use taking up a job you are not fit for.
А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться.
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?"
Ну застрелитесь; что, аль не хочется?
"You seem trying to enrage me, to make me leave you."
- Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал...
"What a queer fellow!
But here we are.
Welcome to the staircase.
- Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу.
You see, that's the way to Sofya Semyonovna.
Look, there is no one at home.
Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого!
Don't you believe me?
Не верите?
Ask Kapernaumov.
She leaves the key with him.
Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает.
Here is Madame de Kapernaumov herself.
Вот она и сама madame de Капернаумов, а?
Hey, what?
She is rather deaf.
Что? (она глуха немного) ушла?
Has she gone out?
Куда?
Where?
Did you hear?
Ну вот, слышали теперь?
She is not in and won't be till late in the evening probably.
Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера.
Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you?
Ну, теперь пойдемте ко мне.
Ведь вы хотели и ко мне?
Here we are.
Ну вот, мы и у меня.
Madame Resslich's not at home.
Madame Ресслих нет дома.
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you....
She might have been of use to you if you had been a little more sensible.
Now, see!
Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее.
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still--this one will be turned into cash to-day.
Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет.
Ну, видели?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1