StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I mustn't waste any more time.
Более мне терять времени нечего.
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs.
Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
Shall we take a cab?
Ну угодно ли прокатиться?
I'm going to the Islands.
Would you like a lift?
I'll take this carriage.
Вот я беру эту коляску на Елагин, что?
Ah, you refuse?
Отказываетесь?
You are tired of it!
Не выдержали?
Come for a drive!
Прокатимтесь, ничего.
I believe it will come on to rain.
Never mind, we'll put down the hood...."
Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх...
Svidrigailov was already in the carriage.
Свидригайлов сидел уже в коляске.
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market.
Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной.
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement.
Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре.
But he had turned the corner and could see nothing.
Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол.
Intense disgust drew him away from Svidrigailov.
Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried.
"И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно.
Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character.
Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно.
Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность.
As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace.
Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое.
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this.
Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать!
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought.
По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость.
On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water.
Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду.
And his sister was standing close by him.
А между тем над ним стояла Авдотья Романовна.
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her.
Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее.
Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay.
Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга.
She stood still and did not know whether to call to him or not.
Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет?
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market.
Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова.
He seemed to be approaching cautiously.
Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно.
He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him.
Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1