StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He had observed Dounia for some time and had been making signs to her.
Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки.
She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him.
Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе.
That was what Dounia did.
Так Дуня и сделала.
She stole by her brother and went up to Svidrigailov.
Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову.
"Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her,
- Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов.
"I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting.
- Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании.
I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him.
Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался.
He has somehow heard of my letter to you and suspects something.
Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает.
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?"
Уж, конечно, не вы ему открыли?
А если не вы, так кто же?
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us.
- Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит.
I have to tell you that I am going no further with you.
Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше.
Speak to me here.
You can tell it all in the street."
Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице.
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers....
- Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы...
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once.
Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу.
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping."
При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках.
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes.
Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова.
"What are you afraid of?" he observed quietly.
"The town is not the country.
- Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, - город не деревня.
And even in the country you did me more harm than I did you."
И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут...
"Have you prepared Sofya Semyonovna?"
- Софья Семеновна предупреждена?
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now.
- Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь?
But most likely she is.
Впрочем, вероятно, дома.
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day.
Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить.
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you.
До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил.
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this.
Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1