4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I live there in that house, we are coming to it.
Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим.
That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious.
Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете.
Excuse my putting things so coarsely.
Извините, что я так грубо говорю.
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat.
Сам я живу от жильцов.
Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов.
The whole floor is let out in lodgings.
Весь этаж в жильцах.
Why are you frightened like a child?
Чего же вам бояться, как ребенку?
Am I really so terrible?"
Или я уж так очень страшен?
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood.
Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки.
His heart was throbbing and he could scarcely breathe.
Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди.
He spoke rather loud to cover his growing excitement.
But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her.
Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен.
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you.
- Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь.
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale.
Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно.
Svidrigailov stopped at Sonia's room.
Свидригайлов остановился у квартиры Сони.
"Allow me to inquire whether she is at home....
- Позвольте справиться, дома ли.
She is not.
Нету.
How unfortunate!
Неудача!
But I know she may come quite soon.
Но я знаю, что она может прийти очень скоро.
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans.
Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот.
Their mother is dead....
У них мать умерла.
I've been meddling and making arrangements for them.
Я тут также ввязался и распоряжался.
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like.
This is my flat.
Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер.
These are my two rooms.
Вот мои две комнаты.
Madame Resslich, my landlady, has the next room.
За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих.
Now, look this way.
I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms, which are to let.
Теперь взгляните сюда, я вам покажу мои главные документы: из моей спальни эта вот дверь ведет в совершенно пустые две комнаты, которые отдаются внаем.
Here they are...
You must look into them with some attention."
Вот они... на это вам нужно взглянуть несколько внимательнее...
Svidrigailov occupied two fairly large furnished rooms.
Свидригайлов занимал две меблированные, довольно просторные комнаты.
Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms.
Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigailov's flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments.
Дунечка недоверчиво осматривалась, но ничего особенного не заметила ни в убранстве, ни в расположении комнат, хотя бы и можно было кой-что заметить, например, что квартира Свидригайлова приходилась как-то между двумя почти необитаемыми квартирами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1