StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He had never seen her so handsome.
Никогда еще он не видал ее столь прекрасною.
The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart.
Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце его с болью сжалось.
He took a step forward and a shot rang out.
Он ступил шаг, и выстрел раздался.
The bullet grazed his hair and flew into the wall behind.
Пуля скользнула по его волосам и ударилась сзади в стену.
He stood still and laughed softly.
Он остановился и тихо засмеялся:
"The wasp has stung me.
- Укусила оса!
She aimed straight at my head.
Прямо в голову метит...
What's this?
Что это?
Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple.
The bullet seemed to have just grazed the skin.
Кровь!
- Он вынул платок, чтоб обтереть кровь, тоненькою струйкой стекавшую по его прямому виску; вероятно, пуля чуть-чуть задела по коже черепа.
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement.
Дуня опустила револьвер и смотрела на Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то диком недоумении.
She seemed not to understand what she was doing and what was going on.
Она как бы сама уж не понимала, что такое она сделала и что это делается!
"Well, you missed!
- Ну что ж, промах!
Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily.
"If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again."
Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно, - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете курок!
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it.
Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять подняла револьвер.
"Let me be," she cried in despair.
"I swear I'll shoot again.
- Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, - клянусь, я опять выстрелю...
I...
I'll kill you."
Я... убью!..
"Well... at three paces you can hardly help it.
- Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить.
But if you don't... then."
Ну а не убьете... тогда...
His eyes flashed and he took two steps forward.
- Глаза его засверкали, и он ступил еще два шага.
Dounia shot again: it missed fire.
Дунечка выстрелила, осечка!
"You haven't loaded it properly.
- Зарядили неаккуратно.
Never mind, you have another charge there.
Ничего!
У вас там еще есть капсюль.
Get it ready, I'll wait."
Поправьте, я подожду.
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes.
Он стоял пред нею в двух шагах, ждал и смотрел на нее с дикою решимостью, воспаленно-страстным, тяжелым взглядом.
Dounia saw that he would sooner die than let her go.
"And... now, of course she would kill him, at two paces!"
Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее. " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух шагах!.."
Suddenly she flung away the revolver.
Вдруг она отбросила револьвер.
"She's dropped it!" said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath.
- Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов и глубоко перевел дух.
A weight seemed to have rolled from his heart--perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined.
Это было избавление от другого, более скорбного и мрачного чувства, которого бы он и сам не мог во всей силе определить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1