StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers.
Весь промокший до нитки, дошел он домой, заперся, отворил свое бюро, вынул все свои деньги и разорвал две-три бумаги.
Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door.
Затем, сунув деньги в карман, он хотел было переменить на себе платье, но, посмотрев в окно и прислушавшись к грозе и дождю, махнул рукой, взял шляпу и вышел, не заперев квартиры.
He went straight to Sonia.
Он прошел прямо к Соне.
She was at home.
Та была дома.
She was not alone: the four Kapernaumov children were with her.
Она была не одна; кругом нее было четверо маленьких детей Капернаумова.
She was giving them tea.
Софья Семеновна поила их чаем.
She received Svidrigailov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes.
Она молча и почтительно встретила Свидригайлова, с удивлением оглядела его измокшее платье, но не сказала ни слова.
The children all ran away at once in indescribable terror.
Дети же все тотчас убежали в неописанном ужасе.
Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him.
Свидригайлов сел к столу, а Соню попросил сесть подле.
She timidly prepared to listen.
Та робко приготовилась слушать.
"I may be going to America, Sofya Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements.
- Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, - сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-какие распоряжения сделать.
Well, did you see the lady to-day?
Ну, вы эту даму сегодня видели?
I know what she said to you, you need not tell me." (Sonia made a movement and blushed.)
"Those people have their own way of doing things.
Я знаю, что она вам говорила, нечего пересказывать. (Соня сделала было движение и покраснела.) У этого народа известная складка.
As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I've put into safe keeping and have received acknowledgments.
Что же касается до сестриц и до братца вашего, то они действительно пристроены, и деньги, причитающиеся им, выданы мною на каждого, под расписки, куда следует, в верные руки.
You had better take charge of the receipts, in case anything happens.
Вы, впрочем, эти расписки возьмите себе, так, на всякий случай.
Here, take them!
Вот, возьмите!
Well now, that's settled.
Ну-с, теперь это кончено.
Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles.
Вот три пятипроцентные билета, всего на три тысячи.
Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear.
Это вы возьмите себе, собственно себе, и пусть это так между нами и будет, чтобы никто и не знал, что бы там вы ни услышали.
You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now."
Они же вам понадобятся, потому, Софья Семеновна, так жить, по-прежнему, - скверно, да и нужды вам более нет никакой.
"I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother," said Sonia hurriedly, "and if I've said so little... please don't consider..."
- Я-с вами так облагодетельствована, и сироты-с, и покойница, - заторопилась Соня, - что если до сих пор я вас мало так благодарила, то... не сочтите...
"That's enough! that's enough!"
- Э, полноте, полноте.
"But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don't need it now.
- А эти деньги, Аркадий Иванович, я вам очень благодарна, но я ведь теперь в них не нуждаюсь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1