StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Svidrigailov meanwhile, exactly at midnight, crossed the bridge on the way back to the mainland.
А Свидригайлов между тем ровнехонько в полночь переходил через -ков мост по направлению на Петербургскую сторону.
The rain had ceased and there was a roaring wind.
Дождь перестал, но шумел ветер.
He began shivering, and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest, even inquiry.
Он начинал дрожать и одну минуту с каким-то особенным любопытством и даже с вопросом посмотрел на черную воду Малой Невы.
But he soon felt it very cold, standing by the water; he turned and went towards Y.
Prospect.
Но скоро ему показалось очень холодно стоять над водой; он повернулся и пошел на -ой проспект.
He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street.
Он шагал по бесконечному -ому проспекту уже очень долго, почти с полчаса, не раз обрываясь в темноте на деревянной мостовой, но не переставал чего-то с любопытством разыскивать по правой стороне проспекта.
He had noticed passing through this street lately that there was a hotel somewhere towards the end, built of wood, but fairly large, and its name he remembered was something like Adrianople.
Тут где-то, уже в конце проспекта он заметил, как-то проезжая недавно мимо, одну гостиницу деревянную, но обширную, и имя ее, сколько ему помнилось, было что-то вроде Адрианополя.
He was not mistaken: the hotel was so conspicuous in that God-forsaken place that he could not fail to see it even in the dark.
Он не ошибся в своих расчетах: эта гостиница в такой глуши была такою видною точкой, что возможности не было не отыскать ее, даже среди темноты.
It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within.
Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room.
Он вошел и у встретившегося ему в коридоре оборванца спросил нумер.
The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs.
Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, гдето в самом конце коридора, в углу, под лестницей.
There was no other, all were occupied.
Но другого не было; все были заняты.
The ragged fellow looked inquiringly.
Оборванец смотрел вопросительно.
"Is there tea?" asked Svidrigailov.
- Чай есть? - спросил Свидригайлов.
"Yes, sir."
- Это можно-с.
"What else is there?"
- Еще что есть?
"Veal, vodka, savouries."
- Телятина-с, водка-с, закуска-с.
"Bring me tea and veal."
- Принеси телятины и чаю.
"And you want nothing else?" he asked with apparent surprise.
- А больше ничего не потребуется? - спросил даже в некотором недоумении оборванец.
"Nothing, nothing."
- Ничего ничего!
The ragged man went away, completely disillusioned.
Оборванец удалился, совершенно разочарованный.
"It must be a nice place," thought Svidrigailov.
"How was it I didn't know it?
"Хорошее, должно быть, место, - подумал Свидригайлов, - как это я не знал.
I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way.
Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего дорогой историю.
It would be interesting to know who stay here?"
А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?"
He lighted the candle and looked at the room more carefully.
Он зажег свечу и осмотрел нумер подробнее.
It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up.
Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1